|
"Lộ trình kiếm
khách tu tùng kiếm
Bất thị thi nhân mạc
hiến thi..."
王翰 -
Vương Hàn (Trung
Hoa)
涼州詞
Lương Châu Từ
葡萄美酒夜光杯,Bồ
Đào mỹ tửu Dạ Quang bôi
欲飲琵琶馬上催。Dục ẩm Tỳ Bà mã thượng thôi
醉臥沙場君莫笑,Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu
古來征戰幾人回。Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi. |
Bài Ca Lương Châu
(Minh Tấn dịch)
Bồ Đào uống trách Dạ Quang
Muốn say Tỳ khúc sẵn sàng ngựa cương
Nhạo chi rượu chuốc sa trường
Xưa nay chinh chiến hồi hương mấy người... |
Ghi chú: Lương Châu Từ là một điệu hát cổ của người Trung Hoa,
thường diễn tả về chuyện biên ải, trận mạc. Trước đây
những điệu hát như
Được
các nhà thơ nổi tiếng dùng làm tiêu đề khi sáng tác.
|