| 
    
    			 
     | 
			"Lộ trình kiếm 
			khách tu tùng kiếm 
			Bất thị thi nhân mạc 
			hiến thi..." 
			王翰 - 
			
			Vương Hàn (Trung 
			Hoa) 
					
						| 
						
					涼州詞 
					                  
					Lương Châu Từ 
						
						葡萄美酒夜光杯,Bồ 
					Đào mỹ tửu Dạ Quang bôi
 欲飲琵琶馬上催。Dục ẩm Tỳ Bà mã thượng thôi
 醉臥沙場君莫笑,Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu
 古來征戰幾人回。Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
 | 
					
					Bài Ca Lương Châu 
						(Minh Tấn dịch)   
						Bồ Đào uống trách Dạ Quang 
						Muốn say Tỳ khúc sẵn sàng ngựa cương 
						Nhạo chi rượu chuốc sa trường 
						Xưa nay chinh chiến hồi hương mấy người... |  
        
        Ghi chú: Lương Châu Từ là một điệu hát cổ của người Trung Hoa, 
					thường diễn tả về chuyện biên ải, trận mạc.  Trước đây 
					những điệu hát như 
					Được 
					các nhà thơ nổi tiếng dùng làm tiêu đề khi sáng tác. 
				 |