| 
    
    			 
     | 
			"Nhân sinh tự cổ 
			thùy vô tử 
			Lưu thủ đang tâm chiếu 
			hăn thanh..." 
			蘇軾 
			
			
			-
			Tô Thức (Trung Hoa 1035-1101) 
					
						| 
						水調歌頭 
						Thủy Điệu Ca Đầu 
						  
						(中秋)(Trung Thu) 明月幾時有 Minh nguyệt kỷ thời hữu?
 把酒問青天 Bả tửu vấn thanh thiên
 不知天上宮闕 Bất tri thiên thượng cung khuyết
 今夕是何年 Kim tịch thị hà niên
 我欲乘風歸去 Ngă dục thừa phong quy khứ
 又恐瓊樓玉宇 Hựu khủng quỳnh lâu ngọc vũ
 高處不勝寒 Cao xứ bất thắng hàn
 起舞弄清影 Khởi vũ lộng thanh ảnh
 何似在人間 Hà tự tại nhân gian?
 轉朱閣 Chuyển chu các
 低綺戶 Đê ỷ hộ
 照無眠 Chiếu vô miên
 不應有恨 Bất ưng hữu hận
 何事長向別時圓 Hà sự trường hướng biệt thời viên?
 人有悲歡離合 Nhân hữu bi, hoan, ly, hợp
 月有陰晴圓闕 Nguyệt hữu âm, t́nh, viên, khuyết
 此事古難全 Thử sự cổ nan toàn
 但願人長久 Đán nguyện nhân trường cửu
 千里共嬋娟 Thiên lư cộng thiền quyên...
 | 
					Bến Ca Đầu 
						(Minh Tấn dịch)   (Trung Thu)Trăng sáng có tự thuở nào?
 Nhấc chung rượu hỏi trời cao xanh rằng
 Trên kia có khuyết cung chăng
 Đêm nay chẳng biết là đang năm nào
 Ta muốn cưỡi gió về mau
 Lầu quỳnh điện ngọc sợ vào chẳng hay
 V́ cao lạnh buốt ḷng lay
 Bóng trăng theo bước múa xoay chập chờn
 Trần gian đâu khác ǵ hơn?
 Chiếu quanh gác tía,
 Trăng luồn lụa song
 Ánh vàng trải khắp mênh mông
 Chẳng v́ cừu hận bởi không xá ǵ
 Cớ sao tỏ lúc biệt ly?
 T́nh người tan, hợp, buồn, vui thường c̣n
 T́nh trăng mờ, tỏ, khuyết, tṛn
 Chuyện xưa nay chẳng chung đường khiến xuôi
 Nguyện cho người sống muôn đời
 Ngh́n trùng dặm bước bên người, người ơi…
 |  
					Chú thích:  Năm 
					1079 vua Tống Thành Tông xuống chiếu biếm Tô Thức đi làm 
					Đoàn Luyện Phó Sứ tại Huỳnh Châu về vụ "Ô Đài Thi Án".  
					Tô Thức được người bạn là Mă Chính Khanh t́m cho ông một lô 
					đất rộng khoảng mười mẫu bỏ hoang trên sường đồi và được các 
					lăo nông thôn chỉ cách canh tác đến mùa Thu năm sau th́ quả 
					nhiên trúng mùa to.  Cả nhà ăn mừng mời dân làng đến 
					chung vui cho đến khuya.  Khi mọi người ra về và đă 
					ngủ, Tô Thức một ḿnh c̣n uống rượu và ngắm trăng Thu, nhớ 
					đến người em là Tô Triệt (Tô Tử Do) nên làm bài từ trên để thố lộ tâm 
					t́nh (Tô Thức và Tô Triệt là hai anh em rất thân từ nhỏ 
					chung sống và cùng nhau học hành chưa từng rời nhau một 
					bước...) 
				Đến mùa Đông công việc đồng áng ít 
				đi, họ bắt đầu xây mấy căn nhà bên cạnh đất canh tác và cũng cất 
				cho Tô Thức một thư pḥng.  Hôm khánh thành thư pḥng th́ 
				gặp trời đổ tuyết, Tô Thức cảm hứng lấy bút vẽ vào bốn bức tường 
				những cảnh tuyết đổ v́ vậy mà thư pḥng được mệnh danh là "Tuyết 
				Đường" cũng chính v́ vậy mà ông có cái tên lưu truyền măi về sau 
				là Tô Đông Pha... Minh Tấn |