登幽州臺歌 Đăng
U Châu Đài Ca
前不見古人, Tiền
bất kiến cổ nhân,
後不見來賈。 Hậu bất kiến lai giả.
念天地之悠悠,Niệm thiên địa chi du du,
獨愴然而涕下。Ðộc sảng nhiên nhi thế hạ. |
Bài Ca Lên Đài
U Châu
(Trần Trọng
San dịch)
Ngoảnh lại trước: người xưa
vắng vẻ
Trông về sau: quạnh quẽ
người sau
Ngẫm hay trời đất dài lâu
Mình ta rơi hạt lệ sầu chứa
chan... |