|
"Bần cư náo thị vô nhân vấn
Phú tại thâm sơn hữu
khách tầm..."
張繼 - Trương Kế
(Trung Hoa)
楓橋夜泊 Phong Kiều Dạ Bạc
月落烏啼霜滿天 Nguyệt lạc ô đề sương măn thiên,
江楓漁火對愁眠 Giang phong ngư hỏa đối sầu miên.
姑蘇城外寒山寺 Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
夜半鐘聲到客船 Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền. |
Đêm Đậu Bến Phong Kiều
(Minh Tấn dịch)
Trăng tà tiếng quạ trời
sương
Lửa chài phong băi sầu vương bến đ̣
Hàn San ngoài chốn Cô Tô
Nữa đêm chuông vọng giấc hồ vương vương... |
Ghi chú:
Bài thơ trên của thi sĩ
Trương Kế đời nhà Đường vào thế kỷ thứ VIII, bài thơ viết vào
một đêm trời đổ sương trên một con thuyền nhỏ khi tác giă đang
lẫn tránh loạn quân của An Lộc Sơn.
Đêm nằm một
ḿnh trên con thuyền nhỏ với nỗi ḷng của một người xa xứ ông
cảm tác hai câu đầu
của bài thơ nhưng đă hết ư đến lúc nửa đêm chợt thoáng nghe tiếng
chuông chùa Hàn San bên bến
vọng lại đă gợi cảm cho ông hoàng
thành một bài thơ tuyệt hảo này.
Cô Tô thành chính là Tô Châu thuộc tỉnh
Giang Tô, ngoài thành có con sông nhỏ chảy ra Trường Giang trên bờ sông có cái chùa nhỏ gọi là Hàn San
Tự cách thành khoảng mười dặm...
Minh Tấn |