| 
    
    			 
     | 
			"Bần cư náo thị vô nhân vấn 
			Phú tại thâm sơn hữu 
			khách tầm..." 
			
			張繼 -  Trương Kế 
			(Trung Hoa) 
					
						| 
					楓橋夜泊             Phong Kiều Dạ Bạc 
					  
					月落烏啼霜滿天 Nguyệt lạc ô đề sương măn thiên, 
					江楓漁火對愁眠 Giang phong ngư hỏa đối sầu miên. 
					姑蘇城外寒山寺 Cô Tô thành ngoại Hàn San tự, 
					夜半鐘聲到客船 Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền. | 
					Đêm Đậu Bến Phong Kiều 
						(Minh Tấn dịch)   
						Trăng tà tiếng quạ trời 
						sương 
						Lửa chài phong băi sầu vương bến đ̣ 
						Hàn San ngoài chốn Cô Tô 
						Nữa đêm chuông vọng giấc hồ vương vương... |  
        
        Ghi chú: 
        Bài thơ trên của thi sĩ 
        Trương Kế đời nhà Đường vào thế kỷ thứ VIII, bài thơ viết vào 
        một đêm trời đổ sương trên một con thuyền nhỏ khi tác giă đang 
        lẫn tránh loạn quân của An Lộc Sơn. 
        Đêm nằm một 
        ḿnh trên con thuyền nhỏ với nỗi ḷng của một người xa xứ ông 
        cảm tác hai câu đầu
		của bài thơ nhưng đă hết ư đến lúc nửa đêm chợt thoáng nghe tiếng 
        chuông chùa Hàn San bên bến
		vọng lại đă gợi cảm cho ông hoàng 
        thành một bài thơ tuyệt hảo này. 
		Cô Tô thành chính là Tô Châu thuộc tỉnh 
		Giang Tô, ngoài thành có con sông nhỏ chảy ra Trường Giang trên bờ sông có cái chùa nhỏ gọi là Hàn San 
		Tự cách thành khoảng mười dặm...
		Minh Tấn |