|
"Hữu duyên thiên
lư năng tương ngộ
Vô duyên đối diện bất
tương phùng..."
崔護
- Thôi Hộ
"Cui Hu" (Trung Hoa)
題都城南莊 Đề Thành Đô Nam Trang
去年今日此門中,Khứ niên
kim nhật thử môn trung
人面桃花相映紅。Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
人面不知何處去,Nhân diện bất tri hà xứ khứ
桃花依舊笑春風。Đào hoa y cựu tiếu
Xuân phong... |
Đề
Đô Thành Nam Trang
(Minh Tấn dịch)
Năm xưa cũng tại cổng này
Gặp nàng má hạnh nét mày như hoa
Người nay vắng bóng đâu xa
Hoa Đào c̣n đó la đà gió Xuân... |
Ghi chú: trong quyển Đường Thi Tuyển Dịch của Lê Nguyễn Lưu viết
là 東風 "Đông phong" (gió phương Đông) nhưng Xuân Phong hay Đông
phong đều cốt ư nói một ngọn gió vào mùa Xuân thổi từ hướng Đông mà thôi.
Bài thơ này c̣n có điển tích gọi là Má Đào,
ư nói người con gái đẹp chung t́nh, chữ Đào lấy từ hoa Đào mà ra. Vào tiết Thanh Minh Thôi Hộ mang liều chơng lên kinh kỳ ứng thí.
Vào một buổi chiều chàng đến một ngôi nhà có vườn đào đang đua nở tuyệt đẹp, trong vườn có một
giai nhân tuyệt sắc. Chàng rón rén bước vào xin nước uống và chuyện tṛ, rồi từ đó đôi trai tài gái
sắc để ư thương nhau. Sau khi ứng thí
xong chàng trỡ lại quê nhà và lại ghé sang vườn đào ấy nhưng không thấy
bóng giai nhân, nhà cửa
đóng then cài. Chàng dạo quanh vườn đào ngắm hoa một hồi rồi lấy bút ra đề một bài thơ nơi cánh cửa và buồn bă bỏ đi.
Ngày tháng trôi qua trong thương nhớ rồi đến năm
sau chàng lại đến thăm vườn đào, vừa bước vào chàng giật ḿnh
khi nghe tiếng khóc thảm thiết. Chàng gơ cửa bước vào thăm
hỏi, một ông lăo tóc bạc gia mồi chóng
gậy trúc bước ra, thuật lại chuyện t́nh về con gái ông
sau khi tảo mộ cùng ông vào dịp tết Thanh Minh về đọc bài thơ kia rồi bị bệnh tương tư mà chết. Chàng ôm lấy
Phụng Trinh khóc nức nở và mối t́nh thiên liên đó đă
đưa nàng Phụng Trinh
trở lại cơi trần rồi từ đó hai người kết tóc se duyên...
Minh Tấn |