| 
    
    			 
     | 
			"Thiên nhai địa 
			giốc hữu tận thời 
			Nghi chỉ tương tư vô 
			tận xứ..." 
			
			梁意娘
			- 
			Lương Ư Nương (Trung Hoa) 
					
						| 
						長相思                    Trường Tương Tư 
						  
						花花葉葉落紛紛,Hoa hoa 
						diệp diệp lạc phân phân,盡日思君不見君。Tận nhật tư 
						quân bất kiến quân.
 腸欲斷兮腸欲斷,Trường dục 
						đoạn hề trường dục đoạn,
 淚珠痕上更添痕。Lệ châu 
						ngân thượng cánh thiêm ngân.
 
 我有一寸心,Ngă hữu nhất thốn tâm,
 無人共我說。Vô nhân cộng 
						ngă thuyết.
 願風吹散雲,Nguyện phong 
						xuy tán vân,
 訴與天邊月。Tố dữ thiên 
						biên nguyệt.
 
 攜琴上高樓,Huề cầm thượng cao lâu,
 樓高月花滿。Lâu cao 
						nguyệt hoa măn.
 相思未必終,Tương tư vị 
						tất chung,
 淚滴琴玄斷。Lệ trích cầm 
						huyền đoạn.
 
 人道湘江深,Nhân đạo 
						Tương giang thâm,
 未抵相思畔。Vị để tương 
						tư bạn.
 江深終有底,Giang thâm 
						chung hữu để,
 相思無邊岸。Tương tư vô 
						biên ngạn.
 
 君在湘江頭,Quân tại 
						Tương giang đầu,
 妾在湘江尾。Thiếp tại Tương giang vĩ.
 相思不相見,Tương tư bất 
						tương kiến,
 同飲湘江水。Đồng ẩm Tương 
						giang thuỷ.
 
 夢魂飛不到,Mộng hồn phi 
						bất đáo,
 所欠唯一死。Sở khiếm duy 
						nhất tử.
 入我相思門,Nhập ngă 
						tương tư môn,
 知我相思苦。Tri ngă tương 
						tư khổ.
 
 長相思兮長相思,Trường 
						tương tư hề, trường tương tư,
 長相思兮無盡極。Trường 
						tương tư hề, vô tận cực.
 早知如此罫人心,Tảo tri như 
						thử quải nhân tâm,
 迴不當初莫相識。Hồi bất 
						đương sơ mạc tương thức.
 
						梁意娘 - Lương Ư Nương | 
						Tương Tư Hoài  
						(Minh Tấn dịch)   
						Hoa rơi lá rụng luống tơi bời 
						Ḷng nhớ người ơi! chẳng thấy người 
						Dạ muốn đứt từng, từng khúc ruột 
						Lệ châu trào khoé mắt tuông rơi 
						  
						Tôi có một tấc ḷng, 
						Biết lấy ai phân tỏ! 
						Nguyện nhờ gió xua mây, 
						Mong được cùng trăng sáng. 
						  
						Ôm đàn lên lầu cao, 
						Lầu cao trăng phân giải. 
						Tương tư khúc chưa cùng, 
						Lệ nhỏ giây đàn đứt. 
						  
						Người nói sông Tương sâu, 
						Sao bằng ḷng nhung nhớ. 
						Sông sâu nhưng có đáy, 
						Ḷng nhớ không bến bờ. 
						  
						Chàng ở đầu sông Tương, 
						Thiếp ở cuối sông Tương. 
						Nhớ nhau mà không thấy, 
						Cùng uống nước sông Tương. 
						  
						Mộng hồn bay không đến, 
						Chỉ c̣n chết mà thôi! 
						Bước vào cửa tương tư, 
						Mới biết tương tư khổ… 
						  
						Sao tương tư hoài… tương tư măi! 
						Sao tương tư hoài… không bến tận! 
						Nếu như sớm biết đau ḷng 
						
						Thà xưa đừng gặp để không khổ sầu…   
						Minh Tấn |  
					Ghi chú: Bài thơ này c̣n 
					có điển tích gọi là Sông Tương... 
					Sông Tương là Tương Giang c̣n có tên gọi là Sông Tiêu Tương 
					(Tiêu Tương Giang), thuộc huyện Ninh Lăng, tỉnh Hồ Nam… Vào đời 
			nhà Châu có chàng thư sinh tên là Lư Sanh yêu một nàng thiếu nữ tên 
			là Lương Ư Nương, t́nh yêu của đôi trai gái này thật đậm đà thắm 
			thiết nhưng v́ c̣n bận việc kinh sử nên chưa dám se duyên chỉ thắm, 
			chờ khi thi đỗ xong chàng sẽ đem lễ vật đến rước nàng.  Nhưng sự 
			việc xưa nay không theo ḷng người, trời cao hay xui cảnh chia ĺa, 
			trớ trêu.  Giặc giă nổi lên, gió bụi khắp bốn phương trời thế là 
			chàng Lư Sanh cùng chung số phận, chàng giă từ bút nghiên gia nhập 
			vào đoàn quân viễn chinh để chuyển lên đến tận phía bắc sông Tương.  
			Ngày tiễn người yêu, nàng Lương Ư Nương ra bờ sông Tiêu Tương tiễn 
			biệt.  Nỗi đau buồn của nàng không bút mực nào tả nổi.  Nhà nàng 
			Lương Ư Nương ở bên bờ sông Tương thuộc mạn hạ lưu nên chiều chiều 
			nàng hay ra bờ sông Tương nh́n về phía thượng lưu mà khóc.  Lúc 
			hoàng hôn xuống để lại trên nền trời xanh một nét vàng nhạt, mặt 
			nước sông Tương trở nên trắng bạc, những đàn chim rủ nhau về cội, 
			những khóm trúc bên bờ sông rũ lá khiến nàng nhớ đến người yêu vô 
			vàng.  Nàng lặng lẽ ngắm bóng nàng in trên sông và tưởng như người 
			yêu của nàng cũng ở đầu sông nh́n về phía mạn hạ.  Ḍng sông Tương 
			xuôi chảy, nàng đưa tay múc một bụm nước đưa lên miệng uống, nàng 
			cảm giác ngọt ngào tưởng như người yêu nàng đă đưa những ân t́nh của 
			chàng theo ḍng nước.  Nh́n ḍng nước chảy nàng cảm xúc đă tác thành 
			một bài thơ tuyệt hảo mà lưu truyền đến ngàn sau. Mối 
			t́nh ly biệt của chàng Lư Sanh và nàng Lương Ư Nương rất đau khổ 
			nhưng cao đẹp.  Về sau các nhà thơ thường lấy điển tích sông Tương 
			của đôi trai gái Lư-Lương để nói lên mối t́nh chia cách…
			Minh Tấn |