| 
    
    			 
     | 
			"Nực cười châu 
			chấu đá xe 
			Tưởng đâu chấu ngă ai 
			dè xe nghiên..." 
			
			李常杰 - 
			
			Lư Thường Kiệt (Việt Nam) 
					
						| 
					南國山河 
					            
					Nam Quốc San Hà 
					  
					南國山河南帝居 Nam quốc 
					san hà Nam đế cư截然定分在天書 Tiệt nhiên định phận tại thiên thư
 如何逆虜來侵犯 Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
 汝等行看取敗虛 Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.
 | 
					Sông Núi Nước Nam 
						(Minh Tấn dịch)   
						Sông núi nước Nam vua Nam ngự 
						Sách trời đă định tự bao đời 
						Cớ sao lũ giặc nghịch lời 
						Chúng bây bị đánh tơi bời mà thôi... |  
			
			Ghi chú:   
			
			Vào khoảng năm 1074, 
			nhà Tống có ư ḍm ngó đến đất phương Nam tức là Đại Việt.  Lư 
			triều đă biết ư đồ qua đôi lần dằng co, Lư 
			triều quyết định phái Lư 
			Thường Kiệt đánh chiếm Liêm Châu, Khâm Châu, và Ung Châu quân dân Trung Quốc bị hại 
			khoảng bảy vạn người và có trên 200 người bị bắt cùng với của cải vô 
			số đem về Đại Việt.  Tháng 
			hai năm 1076 quân Tống hợp với Chiêm Thành và Chân Lạp phục thù chia đường tấn công vào nước ta.  
			Cuộc gặp gỡ đầu tiên giữa quân Việt và Tống đă xẩy ra bên bờ sông Như Nguyệt.  Lư Thường 
			Kiệt dùng thuật tâm lư chiến để phấn khởi tinh thần quân Việt, liền 
			đặt bốn câu thơ trên nửa đêm cho 
			người lén vào 
			đền Trương Hát đọc vọng ra.  Bốn câu thơ này đă phấn khởi tinh 
			thần quân Việt nên quân Tống không 
			sao tiến được và đoàn quân của Chiêm Thành và Chân Lạp cũng bị tắt nghẽn... Minh 
			Tấn |