| 
    
    			 
     | 
			"Xuân phong măn 
			diện giai bằng hữu 
			Dục mịch tri âm nan 
			thượng nan..." 
			
			呂巖 - 
			Lữ Nham (Trung 
			Hoa) 
					
						| 
						梧桐影   
						Ngô Đồng Ảnh 
						
						落日斜   Lạc nhật tà,
 秋風冷   Thu phong lănh.
 今夜故人來不來   Kim dạ cố nhân lai bất lai?
 
						教人立盡梧桐影   Giao nhân lập tận 
						ngô đồng ảnh... | 
					Ngô Đồng Ảnh 
						(Minh Tấn dịch)   
						Trời về chiều, 
						Gió thu lạnh. 
						Đêm nay người xưa có đến 
						không? 
						Ḿnh ai dưới bóng 
						ngô đồng 
						đợi trông... |  
					Ghi chú: 
				Ngô đồng là cây ngô đồng, cây cao 
				to, tán đều, cành nhánh phát triển cân đối, hoa nở rộ khi lá đă 
				rụng toàn phần.  Ngô đồng có hai loại, một loại có hoa màu 
				hồng tím gần giống hoa anh đào và loại có hoa vàng và trắng vàng.  
				Tương truyền gỗ ngô đồng rất tốt cho việc làm đàn, xưa kia vua 
				Phục Hy thấy có năm sắc sao trên trời rơi xuống cụm ngô đồng và 
				chim phượng hoàng thường đến đó đậu, biết cây ngô đồng thuộc 
				loại gỗ quư, hấp thụ tinh hoa của trời đất bèn sai người đốn lấy 
				gỗ và t́m tay thợ khéo là Lưu Tử Kỳ chế thành cây Dao Cầm.  
				Từ truyền thuyết đến hiện thực, cây ngô đồng đă đi vào nghệ 
				thuật và thơ ca với những h́nh ảnh đẹp.  Nó đă có mặt từ 
				mấy ngh́n năm trước trong Kinh Thi "Ngô đồng sinh lư, Vu bí 
				triêu dương..."  Khi nói đến ngô đồng th́ người ta thường 
				liên tưởng đến chờ đợi, mà chờ đợi trong tuyệt vọng...
				Minh Tấn |