|
"Học hải vô nhai
cần thị ngạn
Thanh vân hữu lộ chí vi
thê..."
李白-
Lư Bạch (Trung Hoa 700-763)
靜夜思
Tĩnh Dạ Tứ
床前看月光 Sàng tiền khán nguyệt quang
疑是地上霜 Nghi thị địa thượng sương
舉頭望明月 Cử đầu vọng minh nguyệt
低頭思故鄉 Đê đầu tư cố hương... |
Đêm
Vắng Suy Tư
(Minh Tấn dịch)
Đầu giường ngắm ánh trăng
soi
Ngỡ như mặt đất sương rơi
phủ đầy
Ngẩn đầu nh́n ánh trăng này
Cuối đầu lại nhớ quê ngày
xa xưa... |
Chú Thích:
Lư Bạch là Lư Tích Tiên, người đời gọi là Thi Tiên... |