| 
    
    			 
     | 
			"Học hải vô nhai 
			cần thị ngạn 
			Thanh vân hữu lộ chí vi 
			thê..." 
			
			
			
			李白-
			Lư Bạch (Trung Hoa 700-763) 
					
						| 
						靜夜思 
						       
					
						Tĩnh Dạ Tứ 
						
						床前看月光  Sàng tiền khán nguyệt quang
 疑是地上霜  Nghi thị địa thượng sương
 舉頭望明月  Cử đầu vọng minh nguyệt
 低頭思故鄉  Đê đầu tư cố hương...
 | 
					Đêm 
					Vắng Suy Tư 
						(Minh Tấn dịch)   
						Đầu giường ngắm ánh trăng 
						soi 
						Ngỡ như mặt đất sương rơi 
						phủ đầy 
						Ngẩn đầu nh́n ánh trăng này 
						Cuối đầu lại nhớ quê ngày 
						xa xưa... |  Chú Thích: 
					Lư Bạch là Lư Tích Tiên, người đời gọi là Thi Tiên... |