"Vũ vô kiềm tỏa
nan lưu khách
Sắc bất ba đào dị nịch
nhân..."
Tương Giang
(Minh Tấn tóm
lược)
Sông Tương là Tương Giang c̣n có tên
gọi là Sông Tiêu Tương (Tiêu Tương Giang), thuộc huyện Ninh Lăng,
tỉnh Hồ Nam…
Vào đời nhà Châu có chàng thư sinh tên là Lư Sanh yêu một nàng thiếu
nữ tên là Lương Ư Nương, t́nh yêu của đôi trai gái này thật đậm đà
thắm thiết nhưng v́ c̣n bận việc kinh sử nên chưa dám se duyên chỉ
thắm, chờ khi thi đỗ xong chàng sẽ đem lễ vật đến rước nàng. Nhưng
sự việc xưa nay không theo ḷng người, trời cao hay xui cảnh chia
ĺa, trớ trêu. Giặc giă nổi lên, gió bụi khắp bốn phương trời thế
là chàng Lư Sanh cùng chung số phận, chàng giă từ bút nghiên gia
nhập vào đoàn quân viễn chinh để chuyển lên tận phía bắc sông Tương.
Ngày tiễn người yêu, nàng Lương Ư Nương ra bờ sông Tiêu Tương tiễn
biệt. Nỗi đau buồn của nàng không bút mực nào tả nổi.
Nhà nàng Lương Ư Nương ở bên bờ sông Tương thuộc mạn hạ lưu nên
chiều chiều nàng hay ra bờ sông Tương nh́n về phía thượng lưu mà
khóc. Lúc hoàng hôn xuống để lại trên nền trời xanh một nét vàng
nhạt, mặt nước sông Tương trở nên trắng bạc, những đàn chim rủ nhau
về cội, những khóm trúc bên bờ sông rũ lá khiến nàng nhớ đến người
yêu vô vàng. Nàng lặng lẽ ngắm bóng nàng in trên sông và tưởng như
người yêu của nàng cũng ở đầu sông nh́n về phía mạn hạ. Ḍng sông
Tương xuôi chảy, nàng đưa tay múc một bụm nước đưa lên miệng uống,
nàng cảm giác ngọt ngào tưởng như người yêu nàng đă đưa những ân
t́nh của chàng theo ḍng nước. Nh́n ḍng nước chảy nàng cảm xúc đă
tác thành một bài thơ tuyệt hảo mà lưu truyền đến ngàn sau.
Tương Tư
Tác giả: Lương Ư Nương
Hoa hoa diệp diệp lạc phân phân
Tận nhật tư quân bất kiến quân
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân
Ngă hữu nhất thốn tâm
Vô nhân cộng ngă thuyết
Nguyện phong xuy tán vân
Tố dữ thiên biên nguyệt
Huề cầm thượng cao lâu
Lâu cao nguyệt hoa măn
Tương tư đàn vị chung
Lệ trích cầm huyền đoạn
Nhân đạo Tương giang thâm
Vị để tương tư bạn
Giang thâm chung hữu để
Tương tư vô biên ngạn
Quân tại Tương giang đầu
Thiếp tại Tương giang vĩ
Tương tư bất tương kiến
Đồng ẩm Tương giang thủy
Mộng hồn phi bất đáo
Sở khiếm duy nhất tử
Nhập ngă tương tư môn
Tri ngă tương tư khổ
Trường tương tư hề, trường tương tư
Trường tương tư hề, vô tận cực
Tảo tri như thử quải nhân tâm
Hồi bất đương sơ mạc tương thức…
Tương Tư
Dịch thơ: Minh Tấn
Hoa rơi lá rụng
luống tơi bời
Ḷng nhớ người ơi!
chẳng thấy người
Dạ muốn đứt từng,
từng khúc ruột
Lệ châu trào khoé
mắt tuông rơi
Tôi có một tấc ḷng,
Biết lấy ai phân tỏ!
Nguyện nhờ gió xua
mây,
Mong được cùng
trăng sáng.
Ôm đàn lên lầu cao,
Lầu cao trăng phân
giải.
Tương tư khúc chưa
cùng,
Lệ nhỏ giây đàn đứt.
Người nói sông
Tương sâu,
Sao bằng ḷng nhung
nhớ.
Sông sâu nhưng có
đáy,
Ḷng nhớ không bến
bờ.
Chàng ở đầu sông
Tương,
Thiếp ở cuối sông
Tương.
Nhớ nhau mà không
thấy,
Cùng uống nước sông
Tương.
Mộng hồn bay không
đến,
Chỉ c̣n chết mà
thôi!
Bước vào cửa tương
tư,
Mới biết tương tư
khổ…
Sao tương tư hoài…
tương tư măi!
Sao tương tư hoài…
không bến tận!
Nếu như sớm biết
đau ḷng
Thà xưa đừng gặp để
không khổ sầu…
Mối
t́nh ly biệt của chàng Lư Sanh và nàng Lương Ư Nương rất đau khổ
nhưng cao đẹp. Về sau các nhà thơ thường lấy điển tích sông Tương
của đôi trai gái Lư-Lương để nói lên mối t́nh chia cách như…
…trong Chinh Phụ Ngâm Khúc có câu:
“Bến Tiêu Tương
cách Hàm Dương,
Nơi Hàm Dương cách
Tiêu Tương mấy trùng.
Cùng trông lại mà
cùng chẳng thấy
Thấy xa xa những
mấy ngàn dâu
Ngàn dâu xanh ngắt
một màu
Ḷng chàng ư thiếp
ai sầu hơn ai…”
…trong Truyện Kiều cũng có câu:
“Từ phen đá biết
tuổi vàng
T́nh càng thắm thía,
dạ càng ngẩn ngơ
Sông Tương một dăi
nông sờ
Bên trông đầu nọ,
bên chờ cuối kia…”
Minh Tấn
Tài liệu tham khảo: Điển Tích Xưa |