| 
						亂時       
						 
						 Loạn Thời  
						天地風塵  Thiên địa phong 
						trần 紅顏多屯  Hồng nhan đa truân
 悠悠彼蒼兮  Du du bỉ thương hề
 誰造因  Thuỳ tạo nhân
 鼓鼙聲動長城月  Cổ bề thanh động Trường Thành nguyệt
 烽火影照甘泉雲  Phong hỏa ảnh chiếu Cam Tuyền vân
 九重按劍起當席  Cửu trùng án kiếm khởi đương tịch
 半夜飛檄傳將軍  Bán dạ phi hịch truyền tướng quân
 清平三百年天下  Thanh b́nh tam bách niên thiên hạ
 從此戎衣屬武臣  Tùng thử nhung y thuộc vũ thần
 使星天門催曉發  Sứ tinh thiên môn thôi hiểu phát
 行人重法輕離別  Hành nhân trọng pháp khinh ly biệt
 弓箭兮在腰  Cung tiễn hề tại yêu
 妻孥兮別袂  Thê noa hề biệt khuyết
 獵獵旌旗兮出塞愁  Liệp liệp tinh kỳ hề xuất tái sầu
 喧喧簫鼓兮辭家怨  Huyên huyên tiêu cổ hề từ gia oán
 有怨兮分攜  Hữu oán hề phân huề
 有愁兮契闊  Hữu sầu hề khế khoát
 良人二十吳門豪  Lương nhân nhị thập Ngô môn hào
 投筆硯兮事弓刀  Đầu bút nghiên hề sự cung đao
 直把連城獻明聖  Trực bả liên thành hiến minh thánh
 願將尺劍斬天驕  Nguyện tương xích kiếm trảm thiên kiêu
 丈夫千里志馬革  Trượng phu thiên lư chí mă cách
 泰山一擲輕鴻毛  Thái Sơn nhất trịch khinh hồng mao
 便辭閨閫從征戰  Tiện từ khuê khổn tùng chinh chiến
 西風鳴鞭出渭橋  Tây phong minh tiên xuất Vị kiều
   
						出征        
						 Xuất Chinh 
						渭橋頭清水溝  Vị kiều 
						đầu thanh thuỷ câu 清水邊青草途  Thanh 
						thuỷ biên thanh thảo đồ
 送君處兮心悠悠  Tống 
						quân xứ hề tâm du du
 君登途兮妾恨不如駒  Quân 
						đăng đồ hề thiếp hận bất như câu
 君臨流兮妾恨不如舟  Quân 
						lâm lưu hề thiếp hận bất như chu
 清清有流水  Thanh 
						thanh hữu lưu thuỷ
 不洗妾心愁  Bất tẩy 
						thiếp tâm sầu
 青青有芳草  Thanh 
						thanh hữu phương thảo
 不忘妾心憂  Bất vong thiếp tâm ưu
 語復語兮執君手  Ngữ phục ngữ hề chấp quân thủ
 步一步兮牽君襦  Bộ nhất bộ hề khiên quân nhu
 妾心隨君似明月  Thiếp tâm tuỳ quân tự minh nguyệt
 君心萬里千山箭  Quân tâm vạn lư Thiên Sơn tiễn
 擲離杯兮舞龍泉  Trịch ly bôi hề vũ Long Tuyền
 橫征槊兮指虎穴  Hoành chinh sáo hề chỉ hổ huyệt
 云隨介子獵樓蘭  Vân tuỳ Giới Tử liệp Lâu Lan
 笑向蠻溪談馬援  Tiếu hướng Man Khê đàm Mă Viện
 君穿壯服紅如霞  Quân xuyên trang phục hồng như hà
 君騎驍馬白如雪  Quân kỵ kiêu mă bạch như tuyết
 驍馬兮鸞鈴  Kiêu mă hề loan linh
 征鼓兮人行  Chinh cổ hề nhân hành
 須臾中兮對面  Tu du trung hề đối diện
 頃刻裡兮分程  Khoảnh khắc lư hề phân tŕnh
 分程兮河梁  Phân tŕnh hề hà lương
 徘徊兮路旁  Bồi hồi hề lộ bàng
 路旁一望兮旆央央  Lộ bàng nhất vọng hề bái ương ương
 前車兮北細柳  Tiền xa hề Bắc Tế Liễu,
 後騎兮西長楊  Hậu kỵ hề Tây Trường Dương
 騎車相擁君臨塞  Kỵ xa tương ủng quân lâm tái
 楊柳那知妾斷腸  Dương liễu na tri thiếp đoạn trường
 去去落梅聲漸遠  Khứ khứ lạc mai thanh tiệm viễn
 行行征旆色何忙  Hành hành chinh bái sắc hà mang
 望雲去兮郎別妾  Vọng vân khứ hề lang biệt thiếp
 望山歸兮妾思郎  Vọng sơn quy hề thiếp tư lang.
 郎去程兮濛雨外  Lang khứ tŕnh hề mông vũ ngoại
 妾歸處兮昨夜房  Thiếp quy xứ hề tạc dạ pḥng
 歸去兩回顧  Quy khứ lưỡng hồi cố
 雲青兮山蒼  Vân thanh hề sơn thương
 郎顧妾兮咸陽  Lang cố thiếp hề Hàm Dương
 妾顧郎兮瀟湘  Thiếp cố lang hề Tiêu Tương
 瀟湘煙阻咸陽樹  Tiêu Tương yên trở Hàm Dương thụ
 咸陽樹隔瀟湘江  Hàm Dương thụ cách Tiêu Tương giang
 相顧不相見  Tương cố bất tương kiến
 青青陌上桑  Thanh thanh mạch thượng tang
 陌上桑陌上桑  Mạch thượng tang mạch thượng tang
 妾意君心誰短長  Thiếp ư quân tâm thuỳ đoản trường
   
						悲懼          
						Sầu Tủi 
						自從別後風沙隴  Tự 
						tùng biệt hậu phong sa lũng 明月知君何處宿  Minh 
						nguyệt tri quân hà xứ túc
 古來征戰場  Cổ lai 
						chinh chiến trường
 萬里無人屋  Vạn lư 
						vô nhân ốc
 風熬熬兮打得人顏憔  
						Phong ngao ngao hề đả đắc nhân nhan tiều
 水深深兮怯得馬蹄縮  Thuỷ 
						thâm thâm hề khiếp đắc mă đề súc
 戍夫枕鼓臥龍沙  Thú 
						phu chẩm cổ ngọa Long sa
 戰士抱鞍眠虎陸  Chiến 
						sĩ băo yên miên hổ lục
 今朝漢下白登城  Kim 
						triêu Hán há Bạch Đăng thành
 明日胡窺青海曲  Minh 
						nhật Hồ khuy Thanh Hải khúc
 青海曲青山高復低  Thanh 
						Hải khúc thanh sơn cao phục đê
 青山前青溪斷復續  Thanh 
						sơn tiền thanh khê đoạn phục tục
 青山上雪蒙頭  Thanh 
						sơn thượng tuyết mông đầu
 青溪下水沒腹  Thanh 
						khê hạ thuỷ một phúc
 可憐多少鐵衣人  Khả 
						liên đa thiểu thiết y nhân
 思歸當此愁顏蹙  Tư quy 
						đương thử sầu nhan xúc
 錦帳君王知也無  Cẩm 
						trướng quân vương tri dă vô
 艱難誰為畫征夫  Gian 
						nan thuỳ vị họa chinh phu
 料想良人經歷處  Liệu 
						tưởng lương nhân kinh lịch xứ
 蕭關角瀚海隅  Tiêu 
						Quan giác hăn hải ngung.
 霜村雨店  Sương 
						thôn vũ điếm
 虎落蛇區  Hổ lạc xà 
						khu
 風餐露宿  Phong xan lộ túc
 雪脛冰鬚  Tuyết 
						hĩnh băng tu
 登高望雲色  Đăng cao 
						vọng vân sắc
 安復不生愁  An phục 
						bất sinh sầu
 自從別後東南徼  Tự 
						tùng biệt hậu Đông Nam kiếu
 東南知君戰何道  Đông 
						Nam tri quân chiến hà đạo
 古來征戰人  Cổ lai 
						chinh chiến nhân
 性命輕如草  Tính 
						mệnh khinh như thảo
 鋒刃下  Phong nhận 
						hạ
 
						溫溫挾纊主恩深  Ôn ôn 
						hiệp khoáng chủ ân thâm時刻中  Thời khắc 
						trung
 
						歷歷橫戈壯士夭  Lịch 
						lịch hoành qua tráng sĩ yểu 祈山舊塚月茫茫  Kỳ sơn 
						cựu trủng nguyệt mang mang
 淝水新墳風裊裊  Ph́ 
						thuỷ tân phần phong niểu niểu
 風裊裊空吹死士魂  Phong 
						niểu niểu không xuy tử sĩ hồn
 月茫茫曾照征夫貌  Nguyệt 
						mang mang tằng chiếu chinh phu mạo
 征夫貌兮誰丹青  Chinh 
						phu mạo hề thuỳ đan thanh
 死士魂兮誰哀弔  Tử sĩ 
						hồn hề thuỳ ai điếu
 可憐爭鬪舊江山  Khả 
						liên tranh đấu cựu giang sơn
 行人過此情多少  Hành 
						nhân quá thử t́nh đa thiểu
 古來征戰幾人還  Cổ lai 
						chinh chiến kỷ nhân hoàn
 班超歸時鬢已斑  Ban 
						Siêu quy thời mấn dĩ ban
 料想良人馳騁外  Liệu 
						tưởng lương nhân tŕ sính ngoại
 三尺劍一戎鞍  Tam 
						xích kiếm nhất nhung yên
 秋風沙草 Thu phong sa 
						thảo
 明月關山  Minh 
						nguyệt quan sơn
 馬頭鳴鏑  Mă đầu 
						minh đích
 城上緣竿  Thành 
						thượng duyên can
 功名百忙裏  Công 
						danh bách mang lư
 勞苦未應閒  Lao khổ 
						vị ưng nhàn
   
						懷想          
						Hoài Tưởng  
						勞與閒誰與言  
						Lao dữ nhàn thuỳ dữ ngôn 君在天涯妾倚門  Quân tại thiên nhai, thiếp ỷ môn
 倚門固妾今生分  Ỷ môn cố thiếp kim sinh phận
 天涯豈君平生魂  Thiên nhai khởi quân b́nh sinh hồn
 自信相隨魚水伴  Tự tín tương tuỳ ngư thuỷ bạn
 那堪相隔水雲村  Na kham tương cách thuỷ vân thôn
 妾身不想為征婦  Thiếp thân bất tưởng vi chinh phụ
 君身豈學為王孫  Quân thân khởi học vi vương tôn
 何事江南與江北  Hà sự giang Nam dữ giang Bắc
 令人愁曉更愁昏  Linh nhân sầu hiểu cánh sầu hôn
 一個是風流少年客  Nhất cá thị phong lưu thiếu niên khách
 一個是深閨少年婚  Nhất cá thị thâm khuê thiếu niên hôn
 可堪兩年少  Khả kham lưỡng niên thiếu
 千里各寒暄  Thiên lư các hàn huyên
 憶昔與君相別時  Ức tích dữ quân tương biệt thời
 柳條猶未囀黃鸝  Liễu điều do vị chuyển hoàng ly
 問君何日歸  Vấn quân hà nhật quy
 君約杜鵑啼  Quân ước đỗ quyên đề
 杜鵑已逐黃鸝老  Đỗ quyên dĩ trục hoàng ly lăo
 青柳樓前語鷾鴯  Thanh Liễu lâu tiền ngữ ư nhi
 憶昔與君相別中  Ức tích dữ quân tương biệt trung
 雪梅猶未識東風  Tuyết mai do vị thức Đông phong,
 問君何日歸  Vấn quân hà nhật quy
 君指桃花紅  Quân chỉ đào hoa hồng
 桃花已伴東風去  Đào hoa dĩ bạn Đông phong khứ
 老梅江上又芙蓉  Lăo mai giang thượng hựu phù dung
 與我約何所  Dữ ngă ước hà sở
 乃約隴西岑  Năi ước Lũng Tây sầm
 日中兮不來  Nhật trung hề bất lai
 墜葉兜我簪  Trụy diệp đâu ngă trâm
 竚立空涕泣  Trữ lập không thế khấp
 荒邨喧午禽  Hoang thôn huyên ngọ cầm
 與我約何所  Dữ ngă ước hà sở
 乃約漢陽橋  Năi ước Hán Dương kiều
 日晚兮不來  Nhật văn hề bất lai
 谷風吹我袍  Cốc phong xuy ngă bào
 竚立空涕泣  Trữ lập không thế khấp
 寒江起暮潮  Hàn giang khởi mộ trào
 昔年寄信勸君回  Tích niên kư tín khuyến quân hồi
 今年寄信勸君來  Kim niên kư tín khuyến quân lai
 信來人未來  Tín lai nhân vị lai
 楊花零落委蒼苔  Dương hoa linh lạc uỷ thương đài
 蒼苔蒼苔又蒼苔  Thương đài thương đài hựu thương đài
 一步閒庭百感催  Nhất bộ nhàn đ́nh bách cảm thôi
 昔年回書訂妾期  Tích niên hồi thư đính thiếp kỳ
 今年回書訂妾歸  Kim niên hồi thư đính thiếp quy
 書歸人未歸  Thư quy nhân vị quy
 紗窗寂寞轉斜暉  Sa song tịch mịch chuyển tà huy
 斜暉斜暉又斜暉  Tà huy tà huy hựu tà huy
 十約佳期九度違  Thập ước giai kỳ cửu độ vi
   
						孤另          
						Cô Lánh 
						試將去日從頭數  
						Thí tương khứ nhật tùng đầu sổ 不覺荷錢已三鑄  Bất giác hà tiền dĩ tam chú
 最苦是連年紫塞人  Tối khổ thị liên niên tử tái nhân
 最苦是千里黃花戍  Tối khổ thị thiên lư hoàng hoa thú
 黃花戍誰無堂上親  Hoàng hoa thú thuỳ vô đường thượng thân
 紫塞人誰無閨中婦  Tử tái nhân thuỳ vô khuê trung phụ
 有親安可暫相離  Hữu thân an khả tạm tương ly
 有婦安能久相負  Hữu phụ an năng cửu tương phụ
 君有老親鬢如霜  Quân hữu lăo thân mấn như sương
 君有兒郎年且孺  Quân hữu nhi lang niên thả nhụ
 老親兮倚門  Lăo thân hề ỷ môn
 兒郎兮待哺  Nhi lang hề đăi bộ
 供親餐兮妾為男  Cung thân xan hề thiếp vi nam
 課子書兮妾為父  Khóa tử thư hề thiếp vi phụ
 供親課子此一身  Cung thân khóa tử thử nhất thân
 傷妾思君今幾度  Thương thiếp tư quân kim kỷ độ
 思君昨日兮已過  Tư quân tạc nhật hề dĩ quá
 思君今年兮又暮  Tư quân kim niên hề hựu mộ
 君淹留  Quân yêm lưu
 二年三年更四年  Nhị niên tam niên cánh tứ niên
 妾情懷  Thiếp t́nh hoài
 百縷千縷還萬縷  Bách lũ thiên lũ hoàn vạn lũ
 安得在君邊  An đắc tại quân biên
 訴妾衷腸苦  Tố thiếp trung trường khổ
 妾有漢宮釵  Thiếp hữu Hán cung thoa
 曾是嫁時將送來  Tằng thị giá thời tương tống lai
 憑誰寄君子  Bằng thuỳ kư quân tử
 表妾相思懷  Biểu thiếp tương tư hoài
 妾有秦樓鏡  Thiếp hữu Tần lâu kính
 曾與郎初相對影  Tằng dữ lang sơ tương đối ảnh
 憑誰寄君子  Bằng thùy kư quân tử
 照妾今孤另  Chiếu thiếp kim cô lánh
 妾有鉤指銀  Thiếp hữu câu chỉ ngân
 手中時相親  Thủ trung thời tương thân
 憑誰寄君子  Bằng thuỳ kư quân tử
 微物寓慇懃  Vi vật ngụ ân cần
 妾有搔頭玉  Thiếp hữu tao đầu ngọc
 嬰兒年所弄  Anh nhi niên sở lộng
 憑誰寄君子  Bằng thuỳ kư quân tử
 他鄉幸珍重  Tha hương hạnh trân trọng
   
						望想          
						Vọng Tưởng 
						 
						昔年音信有來時  Tích niên âm 
						tín hữu lai thời 今年音稀信亦稀  Kim niên âm hy tín diệc hy
 見雁枉然思塞帛  Kiến nhạn uổng nhiên tư tái bạch
 聞霜漫自製綿衣  Văn sương mạn tự chế miên y
 西風欲寄無鴻便  Tây phong dục kư vô hồng tiện
 天外憐伊雪雨垂  Thiên ngoại liên y tuyết vũ thuỳ
 雪寒伊兮虎帳  Tuyết hàn y hề hổ trướng
 雨冷伊兮狼幃  Vũ lănh y hề lang vi
 寒冷般般苦  Hàn lănh ban ban khổ
 天外可憐伊  Thiên ngoại khả liên y
 錦字題詩封更展  Cẩm tự đề thi phong cánh triển
 金錢問卜信還疑  Kim tiền vấn bốc tín hoàn nghi
 幾度黃昏  Kỷ độ hoàng hôn
 
						時重軒人獨立  Thời trùng 
						hiên nhân độc lập 幾回明月  Kỷ hồi minh nguyệt
 
						夜單枕鬢斜攲  Dạ đơn chẩm 
						mấn tà khi 不關酖與  Bất quan trầm dữ
 
						酣惛惛人似醉  Hàm hôn hôn 
						nhân tự tuư 不關愚與  Bất quan ngu dữ
 
						惰懵懵意如癡  Nọa mộng mộng 
						ư như si 簪斜委鬌髼無奈  Trâm tà uỷ đoả bồng vô nại
 裙褪柔腰瘦不支  Quần thối nhu yêu sấu bất chi
 晝沈沈午院行如墜  Trú trầm trầm ngọ viện hành như truỵ
 夕悄悄湘簾捲又垂  Tịch tiêu tiêu tương liêm quyển hựu thuỳ
 簾外窺日  Liêm ngoại khuy nhật
 
						出枝頭無鵲報  Xuất chi đầu 
						vô thước báo 簾中坐夜  Liêm trung tọa dạ
 
						來心事只燈知  Lai tâm sự chỉ 
						đăng tri 燈知若無知  Đăng tri nhược vô tri
 妾悲只自悲  Thiếp bi chỉ tự bi
   
						愁悶          
						Sầu Muộn 
						悲又悲兮更無言  Bi hựu bi hề cánh vô ngôn 燈花人影總堪憐  Đăng hoa nhân ảnh tổng kham liên
 咿喔雞聲通五夜  Y ốc kê thanh thông ngũ dạ
 披拂槐陰度八磚  Phi phất ḥe âm độ bát chuyên
 愁似海  Sầu tự hải
 刻如年  Khắc như niên
 強燃香花  Cưỡng nhiên hương hoa
 
						魂消檀炷下  Hồn tiêu đàn chú hạ 強臨鏡玉  Cưỡng lâm kính ngọc
 
						筋墜菱花前  Cân trụy lăng hoa tiền 強援琴指下  Cưỡng viện cầm chỉ hạ
 
						驚停鸞鳳柱  Kinh đ́nh loan phượng trụ 強調瑟曲中  Cưỡng điều sắt khúc trung
 
						悲遏鴛鴦絃  Bi yết uyên ương huyền 此意春風若肯傳  Thử ư xuân phong nhược khẳng truyền
 千金借力寄燕然  Thiên kim tá lực kư Yên Nhiên
 燕然未能傳  Yên Nhiên vị năng truyền
 憶君迢迢兮路如天  Ức quân thiều thiều hề lộ như thiên
 天遠未易通  Thiên viễn vị dị thông
 憶君悠悠兮思何窮  Ức quân du du hề tứ hà cùng
 懷人處傷心胸  Hoài nhân xứ thương tâm hung
 樹葉青霜裡  Thụ diệp thanh sương lư
 蛩聲細雨中  Cùng thanh tế vũ trung
 霜斧殘兮楊柳  Sương phủ tàn hề dương liễu
 雨鋸損兮梧桐  Vũ cứ tổn hề ngô đồng
 鳥返高舂  Điểu phản cao thung
 露下低叢  Lộ há đê tùng
 寒垣候虫  Hàn viên hậu trùng
 遠寺曉鐘  Viễn tự hiểu chung
 蟋蟀數聲雨  Tất suất sổ thanh vũ
 芭蕉一院風  Ba tiêu nhất viện phong
 風裂紙窗穿帳隙  Phong liệt chỉ song xuyên trướng khích
 月移花影上簾櫳  Nguyệt di hoa ảnh thướng liêm lung
 花前月照月自白  Hoa tiền nguyệt chiếu nguyệt tự bạch
 月下花開花自紅  Nguyệt hạ hoa khai hoa tự hồng
 月花花月兮影重重  Nguyệt hoa hoa nguyệt hề ảnh trùng trùng
 花前月下兮心忡忡  Hoa tiền nguyệt hạ hề tâm xung xung.
   
						失望          
						Thất Vọng 
						千般懶萬事慵  Thiên ban lăn vạn sự dung 慵女工錦  Dung nữ công cẩm
 
						軸恥拋鴛對偶  
						Trục sỉ phao uyên đối ngẫu 慵婦巧金  Dung phụ xảo kim
 
						針羞刺蝶雌雄  Châm tu thích điệp thư hùng 慵粧對曉空施粉  Dung trang đối hiểu không thi phấn
 慵語終朝悶倚窗  Dung ngữ chung triêu muộn ỷ song
 倚窗倚窗復倚窗  Ỷ song ỷ song phục ỷ song
 郎君去兮誰為容  Lang quân khứ hề thuỳ vi dung
 誰為容兮空盤桓  Thuỳ vi dung hề không bàn hoàn
 郎君去兮隔重關  Lang quân khứ hề cách trùng quan
 何啻天帝  Hà thí Thiên đế
 
						孫冷落泣銀渚  Tôn lănh lạc khấp Ngân Chử 何啻姮娥  Hà thí Hằng Nga
 
						婦凄凉坐廣寒  
						Phụ thê lương tọa Quảng Hàn 藉愁兮為枕  Tạ sầu hề vi chẩm
 煮悶兮為餐  Chử muộn hề vi xan
 欲將酒制  Dục tương tửu chế
 
						愁愁重酒無力  Sầu sầu trọng tửu vô lực 欲將花解  Dục tương hoa giải
 
						悶悶壓花無顏  Muộn muộn áp hoa vô nhan 愁悶總為愁悶誤  Sầu muộn tổng vi sầu muộn ngộ
 悶愁化作九泉灘  Muộn sầu hóa tác cửu tuyền than
 試瓊笙兮不成響  Thí quỳnh sanh hề bất thành hưởng
 抱銀箏兮不忍彈  Băo ngân tranh hề bất nhẫn đàn
 思遠塞兮行路難  Tư viễn tái hề hành lộ nan
 念征夫兮囊索單  Niệm chinh phu hề nang tác đơn
 鵑聲啼落關情淚  Quyên thanh đề lạc quan t́nh lệ
 樵鼓敲殘帶憊肝  Tiều cổ xao tàn đái bại can
 不勝憔悴形骸軟  Bất thăng tiều tụy h́nh hài nhuyễn
 始覺睽離滋味酸  Thủy giác khuê ly tư vị toan
   
						望尋          
						Vọng Tầm 
						滋味酸兮酸更辛  Tư vị toan hề toan cánh tân 酸辛端的為良人  Toan tân đoan đích vị lương nhân
 為良人兮雙妾淚  Vị lương nhân hề song thiếp lệ
 為良人兮隻妾身  Vị lương nhân hề chích thiếp thân
 妾身不到君征帳  Thiếp thân bất đáo quân chinh trướng
 妾淚不到君征巾  Thiếp lệ bất đáo quân chinh cân
 惟有夢魂無不到  Duy hữu mộng hồn vô bất đáo
 尋君夜夜到江津  Tầm quân dạ dạ đáo giang tân
 尋君兮陽台路  Tầm quân hề Dương Đài lộ
 會君兮湘水濱  Hội quân hề Tương thuỷ tân
 記得幾番歡會處  Kư đắc kỷ phiên hoan hội xứ
 無非一枕夢中春  Vô phi nhất chẩm mộng trung xuân.
 此身反恨不如夢  Thử thân phản hận bất như mộng
 隴水函關與子親  Lũng Thuỷ, Hàm Quan dữ tử thân
 夢去每憎驚更斷  Mộng khứ mỗi tăng kinh cánh đoạn
 夢回又慮幻非真  Mộng hồi hựu lự huyễn phi chân
 惟有寸心真不斷  Duy hữu thốn tâm chân bất đoạn
 未嘗頃刻少離君  Vị thường khoảnh khắc thiểu ly quân
 心不離君未見君  Tâm bất ly quân vị kiến quân,
 凭高幾度望征輪  Bằng cao kỷ độ vọng chinh luân
 望君何所見  Vọng quân hà sở kiến
 江洲滿白蘋  Giang châu măn bạch tần
 燕草披青縷  Yên thảo phi thanh lũ
 秦桑染綠雲  Tần tang nhiễm lục vân
 南來井邑半兵塵  Nam lai tỉnh ấp bán binh trần
 落日平沙鷺一群  Lạc nhật b́nh sa lộ nhất quần
 望君何所見  Vọng quân hà sở kiến
 官路短長亭  Quan lộ đoản trường đ́nh
 雲間吳樹暗  Vân gian Ngô thọ ám
 天際蜀山青  Thiên tế Thục sơn thanh
 北來禾黍半荒城  Bắc lai hoà thử bán hoang thành
 微雨江樓笛一聲  Vi vũ giang lâu địch nhất thanh
 望君何所見  Vọng quân hà sở kiến
 崆山葉做堆  Không sơn diệp tố đôi
 自飛青野雉  Tự phi thanh dă trĩ
 自舞隔江梅  Tự vũ cách giang mai
 東去煙嵐慘不開  Đông khứ yên lam thảm bất khai
 西風飄薄鳥聲哀  Tây phong phiêu bạc điểu thanh ai
 望君何所見  Vọng quân hà sở kiến
 河水曲如鉤  Hà thủy khúc như câu
 長空數點雁  Trường không sổ điểm nhạn,
 遠浦一歸舟  Viễn phố nhất quy châu
 西去松楸接斷蕪  Tây khứ tùng thu tiếp đoạn vu
 行人微沒隔蒼洲  Hành nhân vi một cách thương châu
 望盡天頭又地頭  Vọng tận thiên đầu hựu địa đầu
 幾日登樓更下樓  Kỷ nhật đăng lâu cánh há lâu
 凍雲阻盡相思眼  Đống vân trở tận tương tư nhăn
 何處玉關征戰陬  Hà xứ Ngọc quan chinh chiến tưu.
   
						懷疑          
						Hoài Nghi 
						 
						恨無長房縮地術  
						Hận vô trường pḥng súc địa thuật 恨無仙子擲巾符  Hận vô tiên tử trịch cân phù
 有心誠化石  Hữu tâm thành hóa thạch
 無淚可登樓  Vô lệ khả đăng lâu
 回首長堤楊柳色  Hồi thủ trường đề dương liễu sắc
 悔教夫婿覓封侯  Hối giao phu tế mịch phong hầu.
 不識離家千里外  Bất thức ly gia thiên lư ngoại
 君心有似妾心不  Quân tâm hữu tự thiếp tâm phầu
 君心倘與妾心似  Quân tâm thảng dữ thiếp tâm tự
 妾亦於君何怨尤  Thiếp diệc ư quân hà oán vưu
 妾心如花常向陽  Thiếp tâm như hoa thường hướng 
						dương
 只怕君心如流光  Chỉ phạ quân tâm như lưu quang
 流光一去不復照  Lưu quang nhất khứ bất phục chiếu
 花為流光黃又黃  Hoa vị lưu quang hoàng hựu hoàng
 花黃更向誰邊笑  Hoa hoàng cánh hướng thuỳ biên tiếu
 流光不肯一迴照  Lưu quang bất khẳng nhất hồi chiếu
 黃花卻為流光老  Hoàng hoa khước vi lưu quang lăo
 黃花老兮落滿墻  Hoàng hoa lăo hề lạc măn tường.
   
						憂老          
						Ưu Lăo 
						花落如今經幾霜  Hoa lạc như kim kinh kỷ sương 庭蘭兮已摘  Đ́nh lan hề dĩ trích
 江藻兮又芳  Giang tảo hề hựu phương
 攝衣步前堂  Nhiếp y bộ tiền đường
 仰目觀天章  Ngưỡng mục quan thiên chương
 纖雲時彷彿  Tiêm vân thời phảng phất
 北斗忽低昂  Bắc đẩu hốt đê ngang
 河水翻明滅  Hà thuỷ phiên minh diệt
 參躔乍現藏  Sâm triền sạ hiện tàng
 月照兮我床  Nguyệt chiếu hề ngă sàng
 風吹兮我牆  Phong xuy hề ngă tường
 玉顏隨年削  Ngọc nhan tuỳ niên tước
 丈夫猶他方  Trượng phu do tha phương
 昔為形與影  Tích vi h́nh dữ ảnh
 今為參與商  Kim vi Sâm dữ Thương
 君邊雲擁青絲騎  Quân biên vân ủng thanh ty kỵ
 妾處苔生嚮屧廊  Thiếp xứ đài sinh Hưởng điệp lang
 廊內春風日將歇  Lang nội xuân phong nhật tương yết
 可憐誤盡良時節  Khả liên ngộ tận lương thời tiết
 良時節姚  Lương thời tiết Diêu
 
						黃魏紫嫁東風  Hoàng Nguỵ tử giá Đông phong 良時節織  Lương thời tiết Chức
 
						女牛郎會明月  Nữ Ngưu lang hội minh nguyệt 昨日未笄西家娘  Tạc nhật vị kê Tây gia nương
 今年已歸東鄰倩  Kim niên dĩ quy Đông lân thiến
 可怜兔守一空房  Khả linh thố thủ nhất không pḥng
 年年誤盡良時節  Niên niên ngộ tận lương thời tiết
 良時節兮忽如梭  Lương thời tiết hề hốt như thoa
 人世青春容易過  Nhân thế thanh xuân dung dị qua
 況復是春  Huống phục thị xuân
 
						悶未消秋恨續  Muộn vị tiêu thu hận tục 況復是合  Huống phục thị hợp
 
						歡更少別愁多  Hoan cánh thiểu biệt sầu đa 別愁秋恨兩相磨  Biệt sầu thu hận lưỡng tương ma
 蒲柳青青能幾何  Bồ liễu thanh thanh năng kỷ hà
 空漢惜淚咨嗟  Không thán tích lệ tư ta
 只怕白到  Chỉ phạ bạch đáo
 
						文君頭空嘆惜  Văn Quân đầu không thán tích 只恐花到  Chỉ khủng hoa đáo
 
						潘郎鬢浪咨嗟  Phan lang mấn lăng tư ta 嘆惜何以為  Thán tích hà dĩ vi
 顏色猶紅如嫩花  Nhan sắc do hồng như nộn hoa
 咨嗟何以為  Tư ta hà dĩ vi
 光陰一擲無回戈  Quang âm nhất trịch vô hồi qua
 咨命薄惜年花  Tư mệnh bạc tích niên hoa
 紛紛少婦幾成皤  Phân phân thiếu phụ kỷ thành bà
 香閣重懷陪笑臉  Hương các trùng hoài bồi tiếu kiểm
 花樓尚記解香羅  Hoa lâu thượng kư giải hương la
 恨天不與人方便  Hận thiên bất dữ nhân phương tiện
 底事到今成坎坷  Để sự đáo kim thành khảm kha
 坎坷坎坷知奈何  Khảm kha khảm kha tri nại hà
 為妾嗟兮為君嗟  Vị thiếp ta hề vị quân ta
   
						願約          
						Nguyện Ước 
						君不見野外雙鴛鴦  Quân bất kiến dă ngoại song uyên ương 甘心不忍兩分張  Cam tâm bất nhẫn lưỡng phân trương
 又不見樑間雙燕燕  Hựu bất kiến lương giang song yến yến
 白首何曾忘眷戀  Bạch thủ hà tằng vong quyến luyến
 鶼鶼也無情  Kiêm kiêm dă vô t́nh
 比翼相隨過一生  Tỷ dực tương tuỳ quá nhất sinh
 蛩蛩也無知  Cùng cùng dă vô tri
 並驅到老不相違  Tịnh khu đáo lăo bất tương vi
 路柳曾傳連理處  Lộ liễu tằng truyền liên lư xứ
 池蓮亦有並頭時  Tŕ liên diệc hữu tịnh đầu thời
 負蟨兮駏驉  Phụ quyết hề cự hư
 抱蘿兮菟絲  Băo la hề thố ty
 何人生之相違  Hà nhân sinh chi tương vi
 嗟物類之如斯  Ta vật loại chi như tư
 安得在天為比翼鳥  An đắc tại thiên vi tỷ dực điểu
 在地為連理枝  Tại địa vi liên lư chi
 寧甘死相見  Ninh cam tử tương kiến
 不忍生相離  Bất nhẫn sinh tương ly
 雖然死相見  Tuy nhiên tử tương kiến
 曷若生相隨  Hạt nhược sinh tương tuỳ
 安得君無老日  An đắc quân vô đáo lăo nhật
 妾常少年  Thiếp thường thiếu niên
 願為影兮隨君邊  Nguyện vi ảnh hề tuỳ quân biên
 君有行兮影不遠  Quân hữu hành hề ảnh bất viễn
 君依光兮妾如願  Quân y quang hề thiếp như nguyện
 願君許國心如丹  Nguyện quân hứa quốc tâm như đan
 願君庇民身如鐵  Nguyện quân tỳ dân thân như thiết
 饑來吞下月氏頭  Cơ lai thôn hạ Nhục Chi đầu
 渴來飲下單于血  Khát lai ẫm hạ Thiền Vu huyết.
   
						
						懇求          Khẩn 
						Cầu 
						何幸期門鋒刃中  Hà hạnh Kỳ môn phong nhẫn trung 老天著意護英雄  Lăo thiên trước ư hộ anh hùng
 護英雄百戰功  Hộ anh hùng bách chiến công
 長驅駟馬靜關東  Trường khu tứ mă tịnh quan Đông
 關東關北休傳箭  Quan Đông Quan Bắc hưu truyền tiễn,
 山尾山頭早掛弓  Sơn vĩ sơn đầu tảo quải cung
 捷色旌旗辭塞月  Tiệp sắc tinh kỳ từ tái nguyệt
 凱歌將士背邊風  Khải ca tướng sĩ bối biên phong
 勒詩兮燕然石  Lặc thi hề Yên Nhiên thạch
 獻馘兮未央宮  Hiến quắc hề Vị Ương cung
 未央宮兮向天朝  Vị Ương cung hề hướng thiên triều
 挽銀河兮洗刀弓  Văn Ngân hà hề tẩy đao cung
 詞人刪下平淮頌  Từ nhân san hạ B́nh Hoài Tụng
 樂府歌傳入漢謠  Nhạc phủ ca truyền nhập Hán dao
 凌煙閣兮秦叔寶  Lăng Yên các hề Tần Thúc Bửu
 麒麟台兮霍嫖姚  Kỳ Lân đài hề Hoắc Phiêu Diêu
 天長地久茅苴券  Thiên trường địa cửu mao thư khoán
 子蔭妻封爵祿標  Tử ấm thê phong tước lộc tiêu
 有愁兮此日  Hữu sầu hề thử nhật
 得意兮來時  Đắc ư hề lai thời
 妾非蘇家癡心婦  Thiếp phi Tô gia si tâm phụ
 君亦洛陽好男兒  Quân diệc Lạc dương hảo nam nhi
 歸來倘佩黃金印  Quy lai thảng bội hoàng kim ấn
 肯學當年不下機  Khẳng học đương niên bất há ky
 願為君兮解征衣  Nguyện vi quân hề giải chinh y
 願為君兮捧霞巵  Nguyện vi quân hề bổng hà chi
 為君梳櫛雲鬟髻  Vi quân sơ trất vân hoàn kế
 為君粧點玉臙脂  Vi quân trang điểm ngọc yên chi
 取君看兮舊淚帕  Thủ quân khan hề cựu lệ phạ
 訴君聽兮舊情詞  Tố quân thính hề cựu t́nh từ
 舊情詞兮換新聯  Cựu t́nh từ hề hoán tân liên
 語新話舊兮酒杯前  Ngữ tân thoại cựu hề tửu bôi tiền
 淺斟兮慢慢  Thiển châm hề mạn mạn
 底唱兮連連  Đê xướng hề liên liên
 斟不斟兮蒲城釀  Châm bất châm hề Bồ thành nhưỡng
 唱不唱兮紫騮篇  Xướng bất xướng hề Tử lưu thiên
 願斟九醞兮唱雙聯  Nguyện châm cửu uấn hề xướng song liên
 與君整頓兮舊姻緣  Dữ quân chỉnh đốn hề cựu nhân duyên
 交頸成雙到老天  Giao kỉnh thành song đáo lăo thiên
 償了功名離別債  Thường liễu công danh ly biệt trái
 相憐相守太平年  Tương liên tương thủ thái b́nh niên
 太平年願君止戈置  Thái b́nh niên nguyện quân chỉ qua trí
 若然此別妾何淚  Nhược nhiên thử biệt thiếp hà lệ
 將會之期將寄言  Tương hội chi kỳ tương kư ngôn
 嗟乎丈夫當如是  Ta hồ trượng phu đương như thị...
 
			
			鄧陳琨
			- 
						Đặng Trần Côn | 
						Thời 
						Loạn (Đoàn Thị Điểm) 
						Thuở trời đất nổi cơn gió 
						bụi,Khách má hồng nhiều nỗi
 Xanh kia thăm thẳm từng trên
 V́ ai gây dựng cho nên nỗi này?
 
						Trống
						 lung lay bóng nguyệt,Khói
						 mờ mịt thức mây.
 Chín lần gươm báu trao tay,
 Nửa đêm truyền hịch định ngày xuất chinh.
 Nước thanh b́nh ba trăm năm cũ,
 trao quan vũ từ đây.
 Sứ trời sớm giục đường mây,
 Phép công là trọng
						 sá nào.
 Đường rong ruổi lưng đeo cung tiễn,
 Buổi tiễn đưa ḷng bận
 Bóng cờ tiếng trống xa xa,
 Sầu lên ngọn ải oán ra cửa pḥng.
 Chàng tuổi trẻ vốn ḍng hào kiệt,
 Xếp bút nghiên theo việc đao cung.
 mong tiến bệ rồng,
 Thước gươm đă quyết chẳng dong
 Chí làm trai dặm ngh́n
 
 Giă nhà đeo bức chiến bào,
 Thét roi
						 ào ào gió thu.
   
						Xuất Chinh 
						Ng̣i đầu cầu 
						nước trong như lọc, Đường bên cầu cỏ mọc c̣n non.
 Đưa chàng ḷng dặc dặc buồn,
 Bộ khôn bằng ngựa thuỷ khôn bằng thuyền.
 Nước trong chảy ḷng phiền chẳng rửa
 Cỏ xanh thơm dạ nhớ khó quên
 Nhủ rồi tay lại trao liền
 Bước đi một bước lại vin áo chàng.
 Ḷng thiếp tựa bóng trăng theo dơi,
 Dạ chàng xa ngoài cơi
						.
 Múa
						 rượu tiễn chưa tàn,
 Chỉ ngang ngọn giáo vào ngàn hang beo.
 
 
 Áo chàng đỏ tựa ráng pha,
 Ngựa chàng sắc trắng như là tuyết in.
 Tiếng nhạc ngựa lần chen tiếng trống,
 Giáp mặt rồi phút bỗng chia tay.
 chia rẽ đường này
 Bên đường trông lá cờ bay ngùi ngùi.
 Quân trước đă gần ngoài
						,
 Ngựa sau c̣n khuất nẻo
						.
 Quân đưa chàng ruổi lên đường,
 Liễu dương biết thiếp đoạn trường này chăng?
 Tiếng địch thổi nghe chừng đồng vọng.
 Hàng cờ bay trông bóng phất phơ.
 Dấu chàng theo lớp mây đưa,
 Thiếp nh́n rặng núi ngẩn ngơ nỗi nhà.
 Chàng th́ đi cơi xưa mưa gió,
 Thiếp lại về buồng cũ chiếu chăn.
 Đoái trông theo đă cách ngăn,
 Tuôn màu mây biếc trải ngần núi xanh.
 Chốn
						 chàng c̣n ngoảnh lại,
 Bến
						
						thiếp hăy trông sang.
 Khói Tiêu Tương cách Hàm Dương
 
						Cây Hàm Dương 
						cách Tiêu Tương mấy trùngCùng trông lại mà cùng chẳng thấy.
 Thấy xanh xanh những mấy ngàn dâu.
 Ngàn dâu xanh ngắt một màu,
 Ḷng chàng ư thiếp ai sầu hơn ai?
   
						Sầu Tủi 
						Chàng từ đi 
						vào nơi gió cát, Đêm trăng này nghỉ mắt phương nao?
 Xưa nay chiến địa dường bao,
 Nội không muôn dặm xiết sao dăi dầu.
 Hơi gió lạnh người rầu mặt dạn,
 Ḍng nước sâu ngựa nản chân bon.
 Ôm yên gối trống đă chồn.
 Nằm vùng cát trắng ngủ cồn rêu xanh.
 Nay Hán xuống
						 đóng lại,
 Mai Hồ vào
						 ḍm qua.
 H́nh khe thế núi gần xa,
 Đứt thôi lại nối thấp đà lại cao.
 Sương đầu núi buổi chiều như gội,
 Nước ḷng khe nẻo lội c̣n sâu.
 Năo người áo giáp bấy lâu,
 Ḷng quê qua đó mặt sầu chẳng khuây.
 Trên trướng gấm thấu hay chăng nhẽ,
 Mặt chinh phu ai vẽ cho nên ?
 Tưởng chàng rong ruổi mấy niên,
 Chẳng nơi
						 th́ miền
						.
 Đă trắc trở đ̣i ngàn xà hổ,
 Lại lạnh lùng những chỗ sương phong.
 ,
 Ḷng nào là chẳng động ḷng bi thương ?
 Chàng từ sang đông nam khơi nẻo,
 Biết nay chàng
						 nơi đâu.
 Những người chinh chiến bấy lâu,
 Nhẹ xem tính mệnh như màu cỏ cây.
 Nức hơi mạnh ân dày từ trước,
 Trải chốn nghèo tuổi được bao nhiêu.
 quạnh quẽ trăng treo,
 gió thổi đ́u hiu mấy g̣.
 Hồn tử sĩ gió ù ù thổi,
 Mặt chinh phu trăng dơi dơi soi.
 Chinh phu tử sĩ mấy người,
 Nào ai
						 nào ai gọi hồn ?
 Dấu binh lửa nước non như cũ,
 Kẻ hành nhân qua đó chạnh thương.
 Phận trai già ruổi chiến trường,
 tóc đă điểm sương mới về.
 Tưởng chàng trải nhiều bề nắng nỏ,
 Ba thước gươm một cỗ nhung yên.
 Xông pha gió băi trăng ngàn,
 đầu ngựa
						 mặt thành.
 Áng công danh trăm đường rộn ră,
 Những nhọc nhằn nào đă nghỉ ngơi.
   
						Nhớ Mong 
						Nỗi ḷng biết 
						ngỏ cùng ai. Thiếp trong cánh cửa chàng ngoài chân mây.
 Trong cửa này đă đành phận thiếp,
 Ngoài mây kia há kiếp chàng
						?
 Những mong cá nước vui vầy,
 Nào ngờ đôi ngả nước mây cách vời.
 Thiếp chẳng tưởng ra người chinh phụ,
 Chàng há từng học lũ
						.
 Cớ sao cách trở nước non,
 Khiến người thôi sớm thôi hôm những sầu?
 Trang phong lưu đang chừng niên thiếu,
 Sánh nhau cùng dan díu chữ duyên.
 Nỡ nào đôi lứa thiếu niên,
 !
 Thuở lâm hành oanh chưa bén liễu,
 Hỏi ngày về ước nẻo quyên ca.
 Nay quyên đă giục oanh già,
 lại gáy trước nhà líu lo.
 Thuở
						 mai chưa dạn gió,
 Hỏi ngày về chỉ độ đào bông.
 Nay đào đă quyến gió đông,
 Phù dung lại đă bên sông bơ xờ.
 Hẹn cùng ta
						 nham ấy,
 Sớm đă trông nào thấy hơi tăm.
 Ngập ngừng lá rụng cành trâm,
 Chiều hôm nghe dậy
						 lao xao
 Hẹn nơi nao
						 cầu nọ
 Chiều lại t́m nào có tiêu hao.
 Ngập ngừng gió thổi áo bào,
 Băi hôm tuôn dẫy
						 mênh mông.
 Tin thường lại người không thấy lại,
 Hoa dương tàn đă trải rêu xanh.
 Rêu xanh mấy lớp chung quanh,
 Sân đi một bước trăm t́nh ngẩn ngơ.
 Thư thường lại người chưa thấy lại,
 Bức rèm thưa lần dăi bóng dương.
 Bóng dương mấy buổi xuyên ngang,
 Lời sao mười hẹn chín thường đơn sai?
   
						Xa Cách 
						Thử tính lại
						 ngày ấy, này đă nảy là ba.
 Xót người lần lữa ải xa,
 Xót người nương chốn
						 dặm dài.
 T́nh gia thất nào ai chẳng có.
 Ḱa
						
						 nhớ thương.
 Mẹ già phơ phất mái sương.
 Con thơ măng sữa vả đương
 Ḷng lăo thân buồn khi tựa cửa,
 Miệng hài nhi chờ bữa mớm cơm.
 Ngọt bùi thiếp đă hiếu nam,
 Dạy con đèn sách thiếp làm phụ thân.
 Nay một thân nuôi già dạy trẻ.
 Nỗi quan hoài mang mể biết bao.
 Nhớ chàng trải mấy sương sao,
 Xuân từng đổi mới đông nào c̣n dư.
 Kể năm đă ba tư cách diễn,
 Mối sầu thêm ngh́n vạn ngổn ngang.
 Ước ǵ gần gũi tấc gang.
 Giăi niềm cay đắng để chàng tỏ hay.
 thuở ngày xuất giá,
 dấu cũ soi chung.
 Cậy ai mà gửi tới cùng,
 Để chàng thấu hết tấm ḷng tương tư?
 mọi khi ngắm nghía
 thuở bé vui chơi.
 Cậy ai mà gửi tới nơi,
 Để chàng trân trọng dấu người tương thân?
   
						Mong Tưởng
						
						 
						Trải mấy xuân tin đi tin 
						lại, Tới xuân này tin hăy vắng không.
 ,
 Nghe hơi sương sắm áo bông sẵn sàng.
 Gió tây nổi khôn đường
						,
 Xót cơi ngoài tuyết quyến mưa sa.
 xông pha,
 Nghĩ thêm lạnh lẽo kẻ ra cơi ngoài.
 Đề
						 phong thôi lại mở,
 tin dở c̣n ngờ,
 Trời hôm tựa bóng ngẩn ngơ,
 Trăng khuya nương gối bơ phờ tóc mai.
 Há như ai hồn say bóng lẫn,
 Bỗng thơ thơ thẩn thẩn như không.
 Trâm cài
						 thẹn thùng,
 Lệch làn tóc rối lỏng ṿng lưng eo.
 Dạo hiên vắng thầm gieo từng bước
 Ngồi rèm thưa
						 đ̣i phen.
 Ngoài rèm, thước chẳng mách tin,
 Trong rèm dường đă có đèn biết chăng.
 Đèn có biết dường bằng chẳng biết,
 Ḷng thiếp riêng bi thiết mà thôi.
   
						Sầu Muộn 
						Buồn rầu nói chẳng nên lời, kia với bóng người khá thương.
 Gà eo óc gáy sương năm trống,
 Hoè phất phơ rủ bóng bốn bên.
 Khắc giờ đằng đẵng như niên,
 Mối sầu dằng dặc tựa miền bể xa.
 Hương gượng đốt hồn đà mê mải,
 Gương gượng soi lệ lại chứa chan.
 Sắt cầm gượng gảy ngón đàn,
 kinh đứt
						 ngại chùng.
 Ḷng này gửi gió đông có tiện,
 Ngh́n vàng xin gửi đến non Yên.
 Non yên dầu chẳng tới miền,
 Nhớ chàng đằng đẵng đường lên bằng trời.
 Trời thăm thẳm xa vời khôn thấu,
 Nỗi nhớ chàng đau đáu nào xong.
 Cảnh buồn người thiết tha ḷng.
 Cành cây sương đượm tiếng trùng mưa phun.
 Sương như búa bổ ṃn gốc liễu,
 Tuyết dường cưa xẻ héo cành ngô.
 Giọt sương phủ bụi chim gù,
 Sâu tường kêu vẳng chuông chùa nện khơi.
 Vài tiếng dế nguyệt soi trước ốc,
 Một hàng tiêu gió thốc ngoài hiên.
 Lá màn lay ngọn gió xuyên,
 Bóng hoa theo bóng nguyệt lên trước rèm.
 Hoa giăi nguyệt nguyệt in một tấm,
 Nguyệt lồng hoa hoa thắm từng bông.
 Nguyệt hoa hoa nguyệt trùng trùng,
 Trước hoa dưới nguyệt trong ḷng xiết đâu!
   
						Thất Vọng 
						Đâu xiết kể muôn sầu ngh́n năo, Từ nữ công phụ xảo đều nguôi.
 Biếng cầm kim biếng đưa thoi,
 Oanh đôi thẹn dệt bướm đôi ngại thùa.
 Mặt biếng tô miệng càng biếng nói,
 Sớm lại chiều ḍi dơi nương song.
 Nương song luống ngẩn ngơ ḷng,
 Vắng chàng điểm phấn trang hồng với ai?
 Biếng trang điểm ḷng người sầu tủi,
 Xót nỗi chàng ngoài cơi Giang Lăng.
 Khác ǵ
						
						,
 sùi sụt cung trăng chốc ṃng.
 Sầu ôm nặng hăy chồng làm gối,
 Muộn chứa đầy hăy thổi làm cơm
 Mượn hoa mượn rượu giải buồn
 Sầu làm rượu nhạt muộn dồn hoa ôi.
 Gơ sênh ngọc mấy hồi không tiếng,
 Ôm đàn tranh mẩy phím rời tay.
 Xót người
						 bấy nay,
 Dặm xa thêm mỏi tráp đầy lại vơi.
 Ca quyên ghẹo làm rơi nước mắt,
 khua như rứt buồng gan.
 Vơ vàng đổi khác dung nhan,
 mới biết
						 dường này.
   
						Trông Ngóng 
						Nếm chua cay tấm ḷng mới tỏ, Chua cay này há có v́ ai?
 V́ chàng lệ thiếp nhỏ đôi,
 V́ chàng thân thiếp lẻ loi một bề!
 Thân thiếp chẳng gần kề dưới trướng,
 Lệ thiếp nào chút vướng bên khăn ?
 Bui c̣n hồn mộng được gần,
 Đêm đêm thường tới Giang Tân t́m người.
 T́m chàng thuở
						 lối cũ,
 Gặp chàng nơi
						 bến xưa.
 Sum vầy mấy lúc t́nh cờ,
 Chẳng qua trên gối một giờ mộng xuân.
 Giận thiếp thân lại không bằng mộng,
 Được gần chàng bến Lũng thành Quan.
 Khi mơ những tiếc khi tàn,
 T́nh trong giấc mộng muôn vàn cũng không.
 Bui có một tấm ḷng chẳng dứt,
 Vốn theo chàng giờ khắc nào nguôi.
 Ḷng theo nhưng chửa thấy người.
 Lên cao mấy lúc trông vời bánh xe.
 Trông bến nam băi chia mặt nước,
 Cỏ biếc um dâu mướt màu xanh.
 Nhà thôn mấy xóm chông chênh,
 Một đàn c̣ đậu trước ghềnh chiều hôm.
 Trông đường bắc đôi cḥm quán khách,
 Rườm rà cây xanh ngắt núi non.
 Lúa thành thoi thóp bên cồn,
 Nghe thôi ngọc địch véo von bên lầu.
 Non đông thấy lá hầu chất đống,
 Trĩ sập sè mai cũng bẻ bai.
 Khói mù nghi ngút ngàn khơi,
 Con chim bạt gió lạc loài kêu thương.
 Lũng Tây thấy nước dường uốn khúc,
 Nhạn liệng không sóng giục thuyền câu.
 Ngàn thông chen chúc khóm lau,
 Cách ghềnh thấp thoáng người đâu đi về.
 Trông bốn bề chân trời mặt đất,
 Lên xuống lầu thấm thoát đ̣i phen.
 Lớp mây ngại mắt khôn nh́n,
 Biết đâu chinh chiến là miền
						?
   
						Hoài Nghi 
						
						 dễ khôn học chước, nào được thấy tiên.
 
						Ḷng này hoá 
						đá cũng nên, E không lệ ngọc mà lên trông lầu.
 
 Chẳng hay muôn dặm ruổi rong,
 Ḷng chàng có cũng như ḷng thiếp chăng?
 Ḷng chàng ví cũng bằng như thế,
 Ḷng thiếp nào dám nghĩ gần xa ?
 Hướng dương ḷng thiếp như hoa,
 Ḷng chàng lẩn thẩn e tà bóng dương.
 Bóng dương để hoa vàng chẳng đoái.
 Hoa để vàng bởi tại bóng dương.
 Hoa vàng hoa rụng quanh tường,
   
						Lo Già 
						Trải xem hoa rụng đêm sương mấy lần! Chồi lan nọ trước sân đă hái,
 Ngọn tần kia bên băi đưa hương.
 Sửa xiêm dạo bước tiền đường,
 Ngửa trông xem vẻ
						 thẫn thờ.
 Bóng Ngân hán khi mờ khi tỏ,
 Độ
						 buổi có buổi không.
 Thức mây đ̣i lúc nhạt nồng,
 Chuôi sao Bắc đẩu thôi đông lại đoài.
 Mặt trăng tỏ thường soi bên gối,
 Bừng mắt trông sương gội cành khô,
 Lạnh lùng thay bấy nhiêu thu
 Gió may hiu hắt trên đầu tường vôi.
 Một năm một nhạt mùi son phấn.
 Trượng phu c̣n thơ thẩn miền khơi.
 Xưa sao h́nh ảnh chẳng rời.
 Bây giờ nỡ để cách vời
						?
 Chàng ruổi ngựa dặm trường mây phủ,
 Thiếp dạo hài lầu cũ rêu in.
 Gió xuân ngày một vắng tin,
 Khá thương nhỡ hết mấy phen
 Sẩy nhớ khi
						,
 Trước gió xuân vàng tía sánh nhau.
 Nọ th́ ả Chức nàng Ngâu,
 Tới trăng thu lại bắc cầu qua sông
 Thương một kẻ pḥng không luốn giữ,
 Thời tiết lành lầm lỡ đ̣i nau.
 
						Thoi đưa ngày 
						tháng ruổi mau, Người đời thấm thoát qua màu xuân xanh:
 Xuân thu để giận quanh ở dạ,
 Hợp li đành buồn quá khi vui.
 Oán sầu nhiều nỗi tơi bời,
 Vóc bồ liễu dễ ép nài chiều xuân.
 Kia
						 mĩ miều thuở trước;
 E đến khi đầu bạc mà thương.
 Mặt hoa nọ gă
 Sợ khi mái tóc điểm sương cũng ngừng.
 Nghĩ nhan sắc đương chừng hoa nở
 Tiếc quang âm lần lữa gieo qua.
 Nghĩ mệnh bạc tiếc niên hoa,
 Gái tơ mấy chốc sẩy ra nạ ḍng.
 Gác xuân nọ mơ ṃng vẻ mặt,
 Lầu hoa kia phảng phất mùi hương.
 Trách trời sao để nhỡ nhàng,
 Thiếp rầu thiếp lại rầu chàng chẳng quên.
   
						Ước Mong 
						Chàng chẳng thấy chim uyên ở nội, Cũng dập d́u chẳng vội phân trương.
 Chẳng xem chim yến trên rường,
 Bạc đầu không nỡ đôi đường rẽ nhau.
 Kia loài sâu đôi đầu cùng sánh,
 Nọ loài chim chắp cánh cùng bay.
 Liễu sen là thức cỏ cây,
 Đôi hoa cũng sánh đôi dây cũng liền.
 Ấy loài vật t́nh duyên c̣n thế,
 Sao kiếp người nỡ để đấy đây?
 Thiếp xin về kiếp sau này,
 Như chim liền cánh như cây liền cành.
 Đành muôn kiếp chữ t́nh đă vậy,
 Theo kiếp này hơn thấy kiếp sau.
 Thiếp xin chàng chớ bạc đầu,
 Thiếp th́ giữ măi lấy màu trẻ trung.
 Xin làm theo bóng cùng chàng vậy,
 Chàng đi đâu cũng thấy thiếp bên.
 Chàng nương vừng nguyệt phỉ nguyền,
 Mọi bề trung hiếu thiếp xin vẹn tṛn.
 Ḷng
						 tựa son ngăn ngắt,
 Sức
						 dường sắt tri tri
 Máu
						
						
						,
 Ấy th́ buổi uống ấy th́ bữa ăn.
   
						Khẩn Cầu 
						Mũi
						 đ̣i lần hăm hở, Đă ḷng trời ǵn giữ người trung.
 Hộ chàng trăm trận nên công,
 Buông tên ải bắc treo cung non đoài.
 Bóng cờ xí giă ngoài quan ải,
 Tiếng khải ca trở lại thần kinh.
 tạc đá đề danh,
 vào trước
						 dâng công.
 Nước duềnh Hán vác đ̣ng rửa sạch,
 Khúc nhạc từ réo rắt ngợi khen.
 Tài so Tần, Hoắc vẹn tuyền,
 Tên ghi
						 tượng truyền
 đai cân rạng vẻ,
 Chữ
						 bia để ngh́n đông.
 Ơn trên tử ấm thê phong,
 Hiển vinh thiếp cũng đượm chung hương trời.
 Thiếp chẳng dại như người
						,
 Chàng hẳn không như lũ
						.
 Khi về đeo quả ẩn vàng,
 Trên khung cửi dám rẫy ruồng làm cao.
 Xin v́ chàng xếp bào cởi giáp,
 Xin v́ chàng rũ lớp phong sương.
 V́ chàng tay chuốc chén vàng,
 V́ chàng điểm phấn đeo hương năo nùng.
 Giở khăn lệ chàng trông từng tấm,
 Đọc thơ sầu chàng thẩm từng câu.
 Câu vui đổi với câu sầu,
 Rượu khà cùng kể trước sau mọi lời.
 Sẽ rót vơi lần lần từng chén,
 Sẽ ca dần ren rén từng thiên.
 Liên ngâm đối ẩm đ̣i phen,
 Cùng chàng lại kết mối duyên đến già.
 Cho bơ lúc sầu xa cách nhớ,
 Giữ ǵn nhau vui thuở thanh b́nh.
 Ngâm nga mong gửi chữ t́nh,
 Dường này âu hẳn tài lành trượng phu...
               
						
						
						
						- Ẩn tiểu sử tác giả:Đặng 
						Trần Côn tiên sinh, tác giả của 
						Chinh
 
						
						
						phụ ngâm, ở vào 
						khoảng tiền bán thế kỷ 
						
						 
						
						XVIII, 
						dưới triều vua Dụ Tôn nhà Lê. Tiên 
						
						 
						
						sinh 
						người xă Nhân Mục (làng Mọc), huyện 
						
						 
						
						Thanh 
						Tŕ thuộc tỉnh Hà Đông. Vốn có tư 
						
						 
						
						chất 
						thông minh lại là người hiếu học, thuở 
						
						 
						
						thiếu 
						thời cần học, tiên sinh phải làm hầm 
						
						 
						
						đọc sách, 
						bởi lệnh chúa Trịnh cấm đốt lửa 
						
						 
						
						ban đêm, 
						v́ thuở ấy trong nội thành Thăng 
						
						 
						
						Long 
						thường xảy ra hoả hoạn. 
 Tiên sinh đậu cử nhân, làm Huấn đạo, đến
 
						
						năm 
						1740, đời Lê Hiển Tông, tiên sinh được 
						
						 
						
						thăng bổ 
						Tri huyện Thanh Oai (Hà Đông) và 
						
						 
						
						sau 
						thăng dần đến chức Ngự sử đài. 
 Tính t́nh tiên sinh khoáng dật, hồn nhiên.
 
						
						Tiên 
						sinh yên sống cuộc đời tao nhă, lấy sự 
						
						 
						
						uống 
						rượu ngâm thơ, hay quẩy túi gió trăng, 
						
						 
						
						thênh 
						thang du ngoạn cảnh thiên nhiên làm 
						
						 
						
						thú vị 
						hơn cả. Văn chương tiên sinh th́ thật 
						
						 
						
						là cao 
						siêu lỗi lạc, nhất là Chinh phụ
						
						
						 
						
						
						ngâm, chẳng những 
						các thi hào trong nước 
						
						 
						
						mà cả 
						nước ngoài cũng đều phải kính phục 
						
						 
						
						văn tài. 
						Thi phái đời Hậu Lê đă được tiên 
						
						 
						
						sinh d́u 
						dắt trên đường trấn hưng, và kho 
						
						 
						
						tàng văn 
						học sử nước nhà đă được tiên sinh 
						
						 
						
						bồi đắp 
						bằng những áng văn quư giá. Ngoài 
						
						 
						
						
						Chinh phụ ngâm, tiên 
						sinh c̣n soạn: Tiêu 
						
						
						 
						
						Tương 
						bát cảnh, Trương Hàn tư thuần 
						 
						
						tư,
						Trương Lương bố y, Khấu môn 
						 
						
						
						thanh, tiểu thuyết
						Bích Câu kỳ ngộ, và
						
						
						 
						
						các áng 
						văn thơ khác, tất thảy đều là những 
						
						 
						
						tác phẩm 
						giá trị được các bậc thi hào truyền 
						
						 
						
						tụng. |