春望
Xuân Vọng
國破山河在 Quốc phá san hà tại
城春草木深 Thành xuân thảo mộc thâm
感時花濺疢 Cảm th́ hoa tiễn lệ
恨別鳥驚心 Hận biệt điểu kinh tâm
風火連三月 Phong hoả liên tam nguyệt
月書抵萬金 Gia thư để vạn kim
白頭搔更短 Bạch đầu tao cánh đoản
渾欲不勝針 Hồn dục bất thăng trâm. |
Vọng Xuân
(Trần Trọng
Kim)
Nước phá tan, núi sông c̣n
đó
Đầy thành xuân cây cỏ rậm
sâu
Cảm thời hoa rỏ ḍng châu
Biệt ly tủi giận, chim đau
nỗi ḷng
Ba tháng khói lửa ṛng
không ngớt
Bức thư nhà, giá đắt bạc
muôn
Găi đầu tóc bạc ngắn ngun
Dường như hết thảy, e không
búi tṛn... |