| 
						春望 
						               Xuân Vọng 
						  
						國破山河在 Quốc phá san hà tại
						城春草木深 Thành xuân thảo mộc thâm
 感時花濺疢 Cảm th́ hoa tiễn lệ
 恨別鳥驚心 Hận biệt điểu kinh tâm
 風火連三月 Phong hoả liên tam nguyệt
 月書抵萬金 Gia thư để vạn kim
 白頭搔更短 Bạch đầu tao cánh đoản
 渾欲不勝針 Hồn dục bất thăng trâm.
 | 
						Vọng Xuân 
						(Trần Trọng 
						Kim) 
						  
						Nước phá tan, núi sông c̣n 
						đó 
						Đầy thành xuân cây cỏ rậm 
						sâu 
						Cảm thời hoa rỏ ḍng châu 
						Biệt ly tủi giận, chim đau 
						nỗi ḷng 
						Ba tháng khói lửa ṛng 
						không ngớt 
						Bức thư nhà, giá đắt bạc 
						muôn 
						Găi đầu tóc bạc ngắn ngun 
						Dường như hết thảy, e không 
						búi tṛn... |