|
"Thiên tuế vị văn song
Lý Bạch
Nhất niên hà đắc lưỡng
Đông Quân..."
杜甫 -
Đỗ Phủ (Trung
Hoa 712-770)
秋興其四
Thu Hứng Kỳ
4
聞道長安似弈棋,Văn đạo Trường An
tự dịch kỳ
百年世事不勝悲。Bách niên thế sự bất thăng bi
王侯第宅皆新主,Công hầu đệ trạch giai tân chủ
文武衣冠異昔時。Văn vũ y quan dị tích thì
直北關山金鼓振,Trực bắc quan san kim cổ chấn
征西車馬羽書馳。Chinh tây xa mã vũ thư trì
魚龍寂寞秋江冷,Ngư long tịch mịch thu giang lãnh
故國平居有所思。Cố quốc bình cư hữu sở tư. |
Thu Cảm Kỳ
4
(Chi Điền)
Nghe nói Trường An tựa hí
trường!
Trăm năm thế cuộc lắm bi thương
Công hầu dinh thự thay người mới
Văn vũ y quan đổi khác thường
Chiêng, trống ầm vang lên Bắc tái
Quân, thư chậm trễ đến Tây phương
Sông thu lạnh vắng hơi tăm cá
Cố quốc thanh bình mãi ước mong.... |
Chú thích: Vào năm 765 Đỗ Phủ
rời Thành Đô lưu lạc đến Quỳ Châu lúc ấy tuổi đã già, gia đình chung sống cũng
tạm yên ổn và an nhàn
nhưng nỗi lòng ông vẫn luôn hướng về Trường An, thỉnh thoảng ông
biết được tin tức từ Trường An do những người bạn ghé thăm, vì chán
ghét sự xa ngã của triều đình và giới quan liêu nên ông đã làm bài
Thu Hứng Kỳ 4 này vào năm 766. Sống tại Quỳ Châu
chưa đầy hai năm mà Đỗ Phủ đã sáng tác trên bốn trăm ba chục bài thơ
chiếm khoảng một phần ba số bài thơ mà hôm nay siêu tập được... Minh Tấn |