| 
    
    			 
     | 
			"Thiên tuế vị văn song 
			Lý Bạch 
			Nhất niên hà đắc lưỡng 
			Đông Quân..." 
			
			杜甫 - 
			Đỗ Phủ (Trung 
			Hoa 712-770) 
					
						| 
						秋興其四 
						               Thu Hứng Kỳ 
						4 
						  
						聞道長安似弈棋,Văn đạo Trường An 
						tự dịch kỳ 百年世事不勝悲。Bách niên thế sự bất thăng bi
 王侯第宅皆新主,Công hầu đệ trạch giai tân chủ
 文武衣冠異昔時。Văn vũ y quan dị tích thì
 直北關山金鼓振,Trực bắc quan san kim cổ chấn
 征西車馬羽書馳。Chinh tây xa mã vũ thư trì
 魚龍寂寞秋江冷,Ngư long tịch mịch thu giang lãnh
 故國平居有所思。Cố quốc bình cư hữu sở tư.
 | 
						Thu Cảm Kỳ 
						4 
						(Chi Điền) 
						  
						Nghe nói Trường An tựa hí 
						trường! Trăm năm thế cuộc lắm bi thương
 Công hầu dinh thự thay người mới
 Văn vũ y quan đổi khác thường
 Chiêng, trống ầm vang lên Bắc tái
 Quân, thư chậm trễ đến Tây phương
 Sông thu lạnh vắng hơi tăm cá
 Cố quốc thanh bình mãi ước mong....
 |    
			Chú thích: Vào năm 765 Đỗ Phủ 
			rời Thành Đô lưu lạc đến Quỳ Châu lúc ấy tuổi đã già, gia đình chung sống cũng 
			tạm yên ổn và an nhàn 
			nhưng nỗi lòng ông vẫn luôn hướng về Trường An, thỉnh thoảng ông 
			biết được tin tức từ Trường An do những người bạn ghé thăm, vì chán 
			ghét sự xa ngã của triều đình và giới quan liêu nên ông đã làm bài 
			Thu Hứng Kỳ 4 này vào năm 766.  Sống tại Quỳ Châu 
			chưa đầy hai năm mà Đỗ Phủ đã sáng tác trên bốn trăm ba chục bài thơ 
			chiếm khoảng một phần ba số bài thơ mà hôm nay siêu tập được... Minh Tấn |