|
"Nhăn tiền hữu cảnh đạo bất đắc
Thôi Hiệu đề thi tại thượng đầu..."
杜牧 -
Đỗ Mục
(Trung Hoa 803-853)
泊秦淮 Bạc Tần Hoài
煙籠寒水月籠沙 Yên lung hàn thủy
nguyệt lung sa
夜泊秦淮近酒家 Dạ bạc Tần Hoài
cận tửu gia
商女不知亡國恨 Thương nữ bất tri
vong quốc hận
膈江猶唱後庭花 Cách giang do
sướng Hậu Đ́nh Hoa. |
Đỗ Bến Tần Hoài
(Minh Tấn dịch)
Khói bay nước
lạnh trăng soi
Tần Hoài đêm đến
kề ngôi quán quỳnh
Gái buông chẳng biết
khuynh thành
Bên sông c̣n hát
Hậu Đ́nh Hoa ca... |
Ghi chú:
I) Tần
Hoài: tên của một con sông từ tỉnh Giang Tô chảy lên phía Bắc và
nhập vào sông Trường Giang.
II)
Hậu Đ́nh Hoa: một
tập thi ca sáng tác vào thời Nam Bắc Triều của Trần
Hậu Chủ và một số quan
liêu của
ông. Nếu đánh giá theo nghệ thuật
th́ đây là một tập thi ca rất là giá trị nhưng nói cho cùng
th́
vẫn là một tập thi ca quốc nhục. Lúc bấy giờ Trần Hậu Chủ, Trương Quư Phi và
một số quan viên của
ông đam mê ca hát và hưởng lạc chẳng lo toan về việc triều
chánh, khi quân giặc kéo vào thành th́ ông
vẫn c̣n
trong cơn say. Khi hay tin ông và một số
quan viên dẫn nhau chạy trốn dưới cái giếng khô bên
thành... Minh Tấn |