| 
    
    			 
     | 
			"Nhăn tiền hữu cảnh đạo bất đắc 
			Thôi Hiệu đề thi tại thượng đầu..." 
			
			杜牧 - 
			Đỗ Mục 
			(Trung Hoa 803-853) 
					
						| 
					
					泊秦淮                 Bạc Tần Hoài 
					  
					
					煙籠寒水月籠沙 Yên lung hàn thủy 
					nguyệt lung sa 
					
					夜泊秦淮近酒家 Dạ bạc Tần Hoài 
					cận tửu gia 
					
					商女不知亡國恨 Thương nữ bất tri 
					vong quốc hận 
					
					膈江猶唱後庭花 Cách giang do 
					sướng Hậu Đ́nh Hoa. | 
						Đỗ Bến Tần Hoài 
						(Minh Tấn dịch)   
						Khói bay nước 
					lạnh trăng soi 
						Tần Hoài đêm đến 
						kề ngôi quán quỳnh 
						Gái buông chẳng biết 
					khuynh thành 
						Bên sông c̣n hát 
					Hậu Đ́nh Hoa ca... |  
			
			Ghi chú:   
			
			I) Tần 
			Hoài: tên của một con sông từ tỉnh Giang Tô chảy lên phía Bắc và 
			nhập vào sông Trường Giang. 
			
			II)
			Hậu Đ́nh Hoa: một 
			tập thi ca sáng tác vào thời Nam Bắc Triều của Trần 
			Hậu Chủ và một số quan
			liêu của 
			ông.  Nếu đánh giá theo nghệ thuật 
			th́ đây là một tập thi ca rất là giá trị nhưng nói cho cùng 
			th́
			vẫn là một tập thi ca quốc nhục.  Lúc bấy giờ Trần Hậu Chủ, Trương Quư Phi và 
			một số quan viên của
			ông đam mê ca hát và hưởng lạc chẳng lo toan về việc triều 
			chánh, khi quân giặc kéo vào thành th́ ông
			vẫn c̣n 
			trong cơn say.  Khi hay tin ông và một số 
			quan viên dẫn nhau chạy trốn dưới cái giếng khô bên
			thành... Minh Tấn |