| 
					
					江村秋望             Giang Thôn Thu Vọng 
					  
					
					拂衣獨自立江阡 Phất y độc tự lập giang thiên 
					
					秋色誰將到眼邊 
					Thu sắc thuỳ tương đáo nhãn biên 
					
					旅雁行行過別浦 Lữ nhạn hàng hàng quá biệt phố 
					
					客帆点点絡晴天 
					Khách phàm điểm điểm lạc tình thiên 
					
					溪頭佛寺依紅葉 Khê đầu phật tự y hồng diệp 
					
					竹外人家隔淡煙 
					Trúc ngoại nhân gia cách đạm yên 
					
					日暮誰知凝佇處 
					Nhật mộ thùy tri ngưng trữ xứ 
					
					菉雲暗野看豐年 Lục vân ám dã khán phong niên. | 
						Ngắm Thu Bên Xóm Ven Sông 
					(Minh Tấn dịch)   
						
						Áo bay một bóng đứng bên sông 
					
						Lác đác màu thu 
					gợi cảm lòng 
					
						Nhạn kéo từng bầy qua phố lạ 
					
						Buồm căng chiếc bóng giữa mênh mông 
					
						Đầu khê cửa 
					phật lá vàng nhuộm 
					
						Ngõ trúc nhà ai 
					khói quyện xông 
					
						Chiều xuống có ai 
					dừng ngắm cảnh 
					
						Mây lam lúa gợn 
					gió trên đồng... |