江村秋望 Giang Thôn Thu Vọng
拂衣獨自立江阡 Phất y độc tự lập giang thiên
秋色誰將到眼邊
Thu sắc thuỳ tương đáo nhãn biên
旅雁行行過別浦 Lữ nhạn hàng hàng quá biệt phố
客帆点点絡晴天
Khách phàm điểm điểm lạc tình thiên
溪頭佛寺依紅葉 Khê đầu phật tự y hồng diệp
竹外人家隔淡煙
Trúc ngoại nhân gia cách đạm yên
日暮誰知凝佇處
Nhật mộ thùy tri ngưng trữ xứ
菉雲暗野看豐年 Lục vân ám dã khán phong niên. |
Ngắm Thu Bên Xóm Ven Sông
(Minh Tấn dịch)
Áo bay một bóng đứng bên sông
Lác đác màu thu
gợi cảm lòng
Nhạn kéo từng bầy qua phố lạ
Buồm căng chiếc bóng giữa mênh mông
Đầu khê cửa
phật lá vàng nhuộm
Ngõ trúc nhà ai
khói quyện xông
Chiều xuống có ai
dừng ngắm cảnh
Mây lam lúa gợn
gió trên đồng... |