白居易
琵琶行 Bạch Cư Dị
Tỳ Bà Hành
Phan Huy
Vịnh Gảy Ðàn Tỳ
Bà
潯陽江頭夜送客 Tầm Dương giang đầu dạ tống khách Bến Tầm
Dương, canh khuya đưa khách.
楓葉荻花秋瑟瑟 Phong diệp địch hoa thu sắt sắt Quạnh
hơi thu, lau lách đìu hiu.
主人下馬客在船 Chủ nhơn hạ mã khách tại thuyền Người
xuống ngựa, khách dừng chèo,
舉酒欲飲無管絃 Cử
tửu dục ẩm vô quản huyền Chén quỳnh mong
cạn, nhớ chiều trúc ty.
醉不成歡慘將別 Túy bất thành hoan thảm tương biệt Say
những luống ngại khi hầu rẽ,
別時茫茫江浸月 Biệt thời mang mang giang tẩm nguyệt Nước
mênh mông đượm vẻ gương trong.
忽聞水上琵琶聲 Hốt văn thủy thượng tỳ bà thanh
Tiếng tỳ chợt vẳng trên sông,
主人忘歸客不發 Chủ
nhơn vong quy khách bất phát Chủ khuây khoả lại,
khách dùng dằng xuôi.
尋聲暗問彈者誰 Tầm
thanh ám vấn đàn giả thùy Lần tiếng sẻ, hỏi
ai đàn tá ?
琵琶聲停欲語遲 Tỳ bà thanh đình dục ngữ trì Lửng
tiếng đàn, nấn ná làm thinh.
移船相近邀相見 Di thuyền tương cận yêu tương kiến Dời
thuyền theo hỏi thăm tình,
添酒回燈重開宴 Thiêm
tửu hồi đăng trùng khai yến Chong đèn, thêm rượu,
còn dành tiệc vui.
千呼萬喚始出來 Thiên hô vạn hoán thủy xuất lai
Mời mọc mãi thấy người bỡ ngỡ,
猶抱琵琶半遮面 Do bão tỳ bà bán già diện Tay
ôm đàn che nửa mặt hoa.
轉軸撥絃三兩聲 Chuyển trục bát huyền tam lưỡng thanh Vặn đàn
vài tiếng dạo qua,
未成曲調先有情 Vị thành khúc
điệu tiên hữu tình Tuy chưa trọn khúc,
tình đà thoảng hay.
絃絃掩抑聲聲思 Huyền huyền yểm ức thanh thanh tứ Nghe
não nuột mấy dây bứt rứt,
似訴平生不得志 Tự tố bình sanh bất đắc chí Dường
than niềm tấm tức bấy lâu.
低眉信手續續彈 Ðê my tín thủ tục tục đàn
Chau mày, tay gảy khúc sầu,
說盡心中無限事 Thuyết tận tâm
trung vô hạn sự Giãi bày mọi nỗi trước sau
muôn vàn.
輕攏慢撚抹復挑 Khinh long mạn nhiên mạt phục khiêu
Ngón
buông, bắt, khoan khoan dìu dặt,
初為霓裳後六么 Sơ vi Nghê thường hậu Lục yêu Trước
Nghê thường, sau thoắt Lục yêu.
大絃嘈嘈如急雨 Ðại huyền tào tào như cấp vũ Dây
to nhường đổ mưa rào,
小絃切切如私語 Tiểu huyền
thiết thiết như tư ngữ Nỉ non dây nhỏ như trò
chuyện riêng.
嘈嘈切切錯雜彈 Tào tào thiết thiết thác tạp đàn Tiếng
cao thấp lần chen liền gảy,
大珠小珠落玉盤 Ðại châu tiểu châu lạc ngọc bàn Mâm ngọc đâu bỗng nảy hạt châu.
間關鶯語花底滑 Gian quan oanh ngữ hoa để hoạt Trong
hoa, oanh ríu rít nhau,
幽咽泉流水下灘 U yết tuyền
lưu thủy hạ than Suối tuông róc rách
chảy mau xuống ghềnh.
水泉冷澀絃凝絕 Thủy tuyền lãnh sáp huyền ngưng tuyệt Tiếng
suối lạnh, dây mành ngừng tắt,
凝絕不通聲漸歇 Ngưng tuyệt bất thông thanh tiệm yết Ngừng
tắt nên phút bặt tiếng tơ.
別有幽愁暗恨生 Biệt hữu u sầu ám hận sanh
Ôm sầu, đau giận ngẩn-ngơ,
此時無聲勝有聲 Thử thời vô
thanh thắng hữu thanh Tiếng tơ lặng lẽ bấy giờ
càng hay.
銀瓶乍破水漿迸 Ngân bình sạ phá thủy tương bính Bình
bạc vỡ tuôn đầy mạch nước,
鐵騎突出刀鎗鳴 Thiết kỵ đột xuất đao thương minh Ngựa
sắt giong, thét ngược tiếng đao.
曲終收撥當心畫 Khúc chung thu bát đương tâm hoạch Cung đàn
trọn khúc thanh tao,
四絃一聲如裂帛 Tứ huyền nhứt
thanh như liệt bạch Tiếng buông xé lụa, lựa vào
bốn dây.
東船西舫悄無言 Ðông thuyền tây phảng tiễu vô ngôn Thuyền
mấy lá đông tây lặng ngắt,
唯見江心秋月白 Duy kiến giang tâm thu nguyệt bạch Một
vầng trăng trong vắt lòng sông.
沈吟放撥插絃中 Trầm ngâm phóng bát sáp huyền trung Ngậm
ngùi đàn bát xếp xong,
整頓衣裳起斂容 Chỉnh đốn y
thường khởi liễm dung Áo xiêm khép nép hầu mong
giải lời.
自言本是京城女 Tự ngôn bổn thị kinh thành nữ
Rằng xưa vốn là người kẻ chợ,
家在蝦蟆陵下住 Gia tại Hà mô lăng hạ trú
Cồn Hà mô trú ở lân la.
十三學得琵琶成 Thập tam học đắc tỳ bà thành
Học đàn từ thuở mười ba,
名屬教坊第一部 Danh thuộc giáo phường đệ nhứt bộ Giáo
phường đệ nhất sổ đà chép tên.
曲罷曾教善才服 Khúc bãi tằng giáo thiện tài phục Gã thiện tài sợ phen dừng khúc,
妝成每被秋娘妒 Trang thành mỗi bị Thu Nương đố Ả Thu
Nương ghen lúc điểm tô.
五陵年少爭纏頭 Ngũ lăng niên thiếu tranh triền đầu Ngũ lăng, chàng trẻ ganh đua,
一曲紅綃不知數 Nhứt khúc hồng
tiêu bất tri số Biết bao the tấm chuốc
mua tiếng đàn.
鈿頭銀篦擊節碎 Ðiền đầu ngân bề kích tiết toái
Vành lược bạc gãy tay nhịp gõ,
血色羅裙翻酒汙 Huyết sắc la quần phiên tửu ô
Bức quần hồng hoen ố rượu rơi.
今年歡笑復明年 Kim niên hoan tiếu phục minh niên Năm năm lần lữa vui cười,
秋月春風等閑度 Thu nguyệt
xuân phong đẳng nhàn độ Mãi gió trăng chẳng đoái
hoài xuân thu.
弟走從軍阿姨死 Ðệ tẩu tùng quân a di tử Buồn em trẩy, lại sầu dì thác,
暮去朝來顏色故 Mộ khứ triêu lai nhan sắc cố Lần hôm mai đổi khác hình dung.
門前冷落車馬稀 Môn tiền lãnh lạc xa mã hy
Cửa ngoài xe ngựa vắng không,
老大嫁作商人婦 Lão đại giá
tác thương nhơn phụ Thân già mới
kết đôi cùng khách thương.
商人重利輕別離 Thương nhơn trọng lợi khinh biệt ly Khách trọng lợi khinh thường ly cách,
前月浮梁買茶去 Tiền nguyệt Phù Lương mãi trà khứ Mãi buôn chè, sớm tếch miền khơi.
去來江口守空船 Khứ lai giang khẩu thủ không thuyền Thuyền không đậu bến mặc ai,
繞船月明江水寒 Nhiễu thuyền nguyệt minh giang thủy hàn Quanh thuyền
trăng dãi, nước trôi lạnh lùng.
夜深忽夢少年事 Dạ thâm hốt mộng thiếu niên sự Ðêm khuya, sực nhớ vòng tuổi trẻ,
夢啼妝淚紅闌干 Mộng đề trang lệ hồng lan
can Lệ trong mơ hoen vẻ phấn son.
我聞琵琶已嘆息 Ngã văn tỳ bà dĩ thán tức Nghe đàn ta đã chạnh buồn.
又聞此語重唧唧 Hựu văn thử
ngữ trùng tức tức Lại rầu nghe nỗi
nĩ non mấy lời,
同是天涯淪落人 Ðồng thị thiên nhai luân lạc nhơn Cùng một lứa bên trời lận đận,
相逢何必曾相識 Tương phùng hà tất tằng tương thức Gặp gỡ nhau lọ sẵn quen nhau.
我從去年辭帝京 Ngã tùng khứ niên từ đế kinh Từ xa kinh khuyết bấy lâu,
謫居臥病潯陽城 Trích cư ngoạ
bịnh Tầm Dương thành Tầm Dương đất trích,
gối sầu hôm mai.
潯陽地僻無音樂 Tầm Dương địa tịch vô âm nhạc Chốn cùng tịch lấy ai vui thích,
終歲不聞絲竹聲 Chung tuế bất văn ty trúc thanh Tai chẳng nghe đàn địch cả năm.
住近湓江地低濕 Trú cận Bồn giang địa đê thấp
Sông Bồn gần chốn cát lầm,
黃蘆苦竹繞宅生 Huỳnh lô khổ
trúc nhiễu trạch sanh Lau vàng,
trúc võ nảy mầm quanh hiên.
其間旦暮聞何物 Kỳ gian đán mộ văn hà vật Tiếng chi đó nghe liền sớm tối,
杜鵑啼血猿哀鳴 Ðỗ quyên đề huyết viên ai minh Cuốc kêu sầu, vượn hót nỉ non.
春江花朝秋月夜 Xuân giang hoa triêu thu nguyệt dạ
Hoa xuân nở, nguyệt thu tròn,
往往取酒還獨傾 Vãng vãng thủ
tửu hoàn độc khuynh Lần lần tay chuốc chén
son riêng ngừng.
豈無山歌與村笛 Khỉ vô sơn ca dữ thôn địch
Há chẳng có ca rừng địch nội,
嘔啞嘲哳難為聽 Ẩu nha triều triết nan vi thính
Giọng líu lo, nhiều nỗi khó nghe.
今夜聞君琵琶語 Kim dạ văn quân tỳ bà ngữ
Tiếng tỳ nghe dạo canh khuya,
如聽仙樂耳暫明 Như thính tiên
nhạc nhĩ tạm minh Dường như tiên
nhạc gần kề bên tai.
莫辭更坐彈一曲 Mạc từ cánh toạ đàn nhứt khúc
Hãy ngồi lại gảy chơi khúc nữa,
為君翻作琵琶行 Vi quân phiên tác tỳ bà hành
Sẽ vì nàng soạn sửa bài ca.
感我此言良久立 Cảm ngã thử ngôn lương cửu lập Tần ngần dường cảm lời ta,
卻坐促絃絃轉急 Khước toạ xúc huyền huyền chuyển cấp Dén ngồi bắt
ngón đàn đà kíp dây.
淒淒不似向前聲 Thê thê bất tự hướng tiền thanh Nghe não nuột khác tay đàn trước,
滿座重聞皆掩泣 Mãn toạ trùng văn giai yểm khấp Khắp tiệc hoa tuôn nước lệ rơi.
座中泣下誰最多 Toà trung khấp hạ thùy tối đa Lệ ai chan chứa hơn người ?
江州司馬青衫濕 Giang châu Tư Mã thanh sam thấp Giang châu Tư Mã đượm mùi áo xanh. |