| 
    
    			 
     | 
			"Giang san bất thiểu tài hoa khách 
			Thiên địa đa tình phước 
			hậu nhân..." 
			
			
			白居易 - 
			Bạch 
			Cư Dị (Trung Hoa 772-846) 
					
						| 
						花非花     Hoa 
						Phi Hoa 
 花非花, Hoa phi hoa,
 霧非霧。 Vụ phi vụ.
 夜半來, Dạ bán lai,
 天明去。 Thiên minh khứ.
 來如春夢 幾多時, Lai như xuân mộng kỷ đa thời,
 去似朝雲 無覓處。 Khứ tự triêu vân vô mịch xứ!
 | 
						Hoa Chẳng Hoa 
						(Minh Tấn dịch)   Hoa chẳng hoa, Sương chẳng 
						sương. Nửa đêm đến, Trời sáng đi. Đến như mộng 
						xuân trong giây 
						lát, Tan tựa mây 
						sớm biết nơi nào! |  
					Chú thích:  Bài phú 
					này diễn đạt mối tình đầu đậm đà nhưng quá mong manh của 
					Bạch Cư Dị, lúc thiếu thời Bạch Cư Dị có yêu một người con 
					gái nhưng vì gia cảnh hai gia đình quá chênh lệch.  
					Thời ấy Trung Hoa rất là phong kiến, về chuyện lứa đôi giửa 
					gia đình luôn đòi hỏi phải "môn đăng hộ đối," cũng vì sự 
					luyến lưu mối tình ấy mà mãi đến hơn ba mươi tuổi 
					đời Bạch Cư Dị 
					mới lập gia thất... Minh Tấn 
					 |